Казахская литература: что стоило бы перевести на другие языки?

В своем апрельском послании народу глава государства понудил нас ответить на этот вопрос. И в целях реализации проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» наш Союз писателей создал рабочую группу, которая должна отобрать произведения для последующего их перевода на иностранные языки. Каковы критерии отбора, и вообще, есть ли из чего выбирать? Светлана Ананьева, критик, член рабочей группы: «Шорт-лист. Критерии отбора» Рабочую группу возглавляет Нурлан Оразалин, в ее состав вошли такие знаковые фигуры, как Мурат Ауэзов, Смагул Елубай, Улугбек Есдаулет, Бахытжан Канапьянов, а также Надежда Чернова, Любовь Шашкова, Кайрат Бакбергенов… Они немало потрудились, чтобы выработать критерии отбора. Во-первых, произведение должно быть создано в период независимости Казахстана. Во-вторых, должны рассматриваться работы только признанных авторов в возрасте от 20 до 50 лет. Кроме того, необходимо принять во внимание заслуги авторов: наличие у них государственных и престижных премий, участие в республиканских и международных конкурсах и фестивалях, весомый авторитет среди коллег. В-третьих, произведение должно быть опубликованным и признанным в обществе. В-четвертых, оно должно отличаться новизной, оригинальностью, а сверх того – интеллектуальностью, образностью и национальной самобытностью, соответствовать эстетическим и художественным вкусам современного общества, нести высокие идеалы, а также культивировать общечеловеческие ценности. В-пятых, произведение должно соответствовать уровню высокого мастерства. В-шестых, оно не должно культивировать насилие, наркоманию, криминальный образ жизни, агрессивное неприятие общества. В произведении не может быть места ненормативной лексике, культивированию национальной, расовой или религиозной вражды. И, наконец, в-седьмых, при отборе необходимо учитывать многонациональную палитру культур всех народов, проживающих на территории Казахстана. Отбор произведений будет осуществляться в три этапа. Вначале его ведут творческие союзы, формируя шорт-листы. Затем эти шорт-листы будут размещены на специализированном сайте для лайк-голосования. И третий этап: после публичного обсуждения произведения должны пройти экспертизу. Все это при тесном сотрудничестве с Министерством иностранных дел и с Министерством культуры и спорта. А последнее слово будет за Национальной комиссией, которая утвердит список произведений, прошедших все этапы отбора. Дело хорошее: предполагается перевод лучших наших книг на английский, китайский, французский – надо уточнить перечень языков, на которые они будут переводиться. И вообще тут многое будет уточняться. Аслан Жаксылыков, доктор филологии, писатель: «Лонг-лист. Продолжение следует…» Это не список предпочтений и приоритетов. И я не ставил перед собой цель сравнивать с классикой книги последних десятилетий. Хотелось просто понять, что же сделано нашими писателями за минувшие четверть века. Беглый взгляд на литературный пейзаж с высоты нынешнего дня. Я просто назову имена и книги, которые появились в последние четверть века и которые, как мне кажется, достойны того, чтобы к ним приобщился зарубежный читатель. Роман Мухтара Магауина «Жармак» («Нетопырь»), в котором автор делится размышлениями о наиболее важных вопросах истории казахского государства, пытается предугадать его будущее. Роман модернистский, очень современный, в нем показана своеобразная война интеллектов в духе книг Толена Абдикова. Кстати, трилогия Мухтара Магауина «Чингисхан» сейчас переводится в США непосредственно с казахского на английский – это пока случай редчайший. А вот на русском мы это произведение еще не видели. Одно из крупных литературных достижений этих лет – «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова. Думаю, он в первую очередь должен стать достоянием зарубежных читателей. Роман Таласпека Асемкулова «Талтус» («Полдень») – о самых тяжелых периодах в истории казахского народа. Вещь любопытная с точки зрения авторских поисков… «Дух скитальца» – роман Герольда Бельгера о судьбе депортированных немцев. Книга горестных судеб и глубоких раздумий… Роман «Весной вас зачарует голос» Сатимжана Санбаева … Из «лагерной» прозы я бы отметил дилогию Ивана Щеголихина «Не жалею, не зову, не плачу» и «Выхожу один я на дорогу». И еще одна его книга, написанная в эти же годы, западает в душу – «Холодный ключ забвения»… Далее – Морис Симашко, «Четвертый Рим»… Роман Бакхожи Мукаева «Омирзая», посвященный гражданской войне и голодомору… Книга Валерия Михайлова «Джут»… Театральный постмодернистский роман Дюсенбека Накипова «Круг пепла»… Иронический и тоже постмодернистский роман «Звук, с которым встает Солнце» Ильи Одегова, а также другие его книги. Очень плодовитый автор, лауреат многочисленных премий. Известен в ближнем и дальнем зарубежье… Повесть Айгуль Кемельбаевой «Мунара» («Минарет»)… Роман Александра Кана «Гул, или Голем убывающей луны». И еще десятки его книг. Один из номинантов Букера… Исторический роман-трилогия Софы Сматаева «Елим-ай». Кстати, на русский язык он уже переведен, что значительно упрощает путь книги к зарубежному читателю… Шеститомный роман Турсунали Рыскелдиева «Улы кош», написанный в 2001 году. Это история синцзянских казахов… Исторический роман «Тяжкие времена» Кажигали Муханбеткалиулы. Как-никак автор – лауреат Государственной и премии Международного казахского ПЕН клуба. Достойно могла бы представить нашу страну тетралогия Серикбола Кондебаева «Протоказахский миф»… Также заслуживает перевода на английский роман Смагула Елубая «Одинокая юрта», но он уже переведен и издан в зарубежье. Интересен был бы зарубежному читателю Дулат Исабеков, но он хотя бы отчасти тоже переведен. Из поэтов я предложил бы Исраила Сапарбаева, Галыма Жайлаубаева, Есенгали Раушанова, Улугбека Есдаулетова… И здесь невозможно не сказать о том, что за эти 25 лет у нас практически исчезла школа перевода. Вот я листаю четырехтомник Дулата Исабекова, изданный в Москве, и обнаруживаю, что почти все, кто переводил эту прозу, отсутствуют. Кто-то ушел из жизни, кто-то отбыл в очень дальние края. Школа перевода сошла на нет по двум причинам. Первая – отсутствие заказов, вторая – отсутствие гонорарной системы. Был бы гонорар, переводчики появились бы. Они исчезли как мамонты, вымерли с голоду. Между тем перевод сейчас востребован как никогда – прежде всего перевод на русский язык как перевод-посредник, это важнейшее коммуникативное поле, в котором казахская литература крайне нуждается. На английский, понятное дело, должны переводить носители языка, а им с русского делать это сподручнее. Да и большинство казахских писателей теперь уже хотят быть переведенными на русский язык, как это было прежде, когда любая значимая вещь как бы обретала крылья, выйдя в свет на русском. Книги казахских писателей, вышедшие за последние 25 лет, на русский язык пока что, к сожалению, не переведены. Мурат Ауэзов, культуролог:«Не быть заложниками стандартных подходов!» Мы несколько абстрактно относимся к проблеме перевода, в частности, на английский язык. Дело в том, что лондонский английский и американский – это не одно и то же, они разнятся меж собой, равно как и афроанглийский, он тоже им не идентичен. Эти нюансы надо учитывать, если уж мы всерьез поднимаем проблему перевода. Далее. Меня поначалу несколько озадачили возрастные рамки авторов – от 20 до 50. Нашему патриарху Абе за 90, но его роман «Последний долг» создан уже в годы независимости, без этого произведения представить нашу современную литературу невозможно. И эта книга, я думаю, очень достойно может представить мировому сообществу духовную жизнь суверенного Казахстана. А что прикажете делать с классикой? «Лихая година» Мухтара Ауэзова сорок лет пролежала под запретом. Благодаря стараниям Чингиза Айтматова она обрела жизнь на страницах «Нового мира». В предисловии Чингиз Айтматов пишет, что это одно из самых сильных произведений мировой антиколониальной литературы. Но «Лихая година» до сих пор не переведена на тот же английский, а без нее в читательском сознании зарубежья опять-таки будет недопустимый пробел. Пафос деколонизации этой повести был бы очень созвучен афроанглийскому читателю. Я к чему это говорю? В решении проблем перевода нельзя быть заложниками стандартных подходов. Надо ясно представлять себе, что мы переводим и для кого. И, конечно, втискивать иного автора в возрастное прокрустово ложе едва ли стоит. Тут ведь ранний Лермонтов мог бы не втиснуться в узкие возрастные рамки, да и Лев Николаевич с его «Хаджи Муратом» тоже мог бы оказаться за бортом. Кто-то эффектно брякнул: «Давайте молодых!». И всех на этом зациклило. Но это же демагогия!.. Переводить на иностранные языки лучшие произведения нашей отечественной художественной литературы – святое дело, но крайне важно, чтобы оно не превратилось в столь привычную для нас кампанейщину. qazaquni.kz