Казахский язык надо реформировать до введения латиницы

Переход казахского языка на латинскую графику вступил в стадию практической реализации. И по его ходу выясняется, что многие проблемы мало освещаются, но которые необходимо решать. В целом рабочая группа по переходу на латиницу дает мало информации по проделанной работе, не обсуждает проблемы латинизации с общественностью, в СМИ, лишь обещает, что делается все для улучшения утвержденного варианта латиницы. По этой причине мало разъяснительной работы с населением, сведений о перспективах внедрения новой графики и т.д.

Казахский язык нуждается в кардинальной реформе

Недавно разразился очередной спор между учителями и родителями школьников – теперь по поводу написания словоформ «қыркүйек» – «қыргүйек». Оказывается, в некоторых учебниках по казахскому языку слово «сентябрь» написано как қыргүйек – с буквой «г» согласно новым правилам, которые введены еще 5 лет назад. Это правило коснулось также слов шегара и көгөніс, которые привыкли писать через «к». Лингвисты заявили, что новые орфограммы были введены из-за того, чтобы данные слова фонетически писались так, как и слышались. Однако время показало, что эксперимент не удался, поскольку многие выступили против такого написания. В связи с таким спором лингвисты пришли к мнению, что после внедрения латинской графики написание этих трех слов снова будет через букву «к». И таких примеров много, однако лишь малое количество из них проходит через сито общественного анализа, как вышеприведенные слова. Но их количество многократно возрастет с введением латиницы, когда изменятся написания многих слов или будут их варианты. По этой причине необходимо выносить такие проблемы на суд общественности, чтобы эксперты, пользователи социальных сетей совместно с лингвистами пришли к общим выводам по будущему написанию тех или иных слов. Ведь эта большая проблема – «пестрота» казахского языка, отсутствие нормы. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет» – «рақымет», «көгөніс» – «көкөніс», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Не говоря о заимствованиях из русского языка, которые не являются таковыми – это просто русские слова. Их будущие варианты тоже мало обсуждаются или вообще не обсуждаются. Непонятно, по какой причине нет всестороннего анализа этой проблемы в СМИ?! О необходимости реформы казахского языка я писал еще 10 лет назад – что или кто мешал этому?! «Кремля» давно нет, чтобы препятствовать русские слова (т.н. заимствования) писать по законам казахской фонетики или заменять их казахскими словами. Это плачевное положение с казахским языком особенно проявляется в школе. Несмотря на все усилия лингвистов, ученых, педагогов, учебники в казахских школах до сих пор низкого качества. Это касается и тестовых заданий в Едином национальном тестировании. Учебники и тесты в ЕНТ – одна из самых критикуемых тем в Казахстане. К тому же выпускники казахских школ до сих пор находятся в неразвивающемся мире устаревших знаний. По этой причине в поисках современной информации молодежь вынуждена осваивать другие языки, на которых пробивает себе дорогу в мир знаний и будущего. Но даже через 10-30 лет казахским ученым неоткуда будет взяться, потому что выпускники школ оказываются один на один с дефицитом знаний, доступных на казахском языке. Потому что получают они свои знания не через казахский язык, а через английский, русский, немецкий и др. Об уровне казахского языка свидетельствуют хотя бы косноязычная реклама и плохие переводы российских учебников. Трудно представить, что будет с учебниками, знаниями, наукой на латинице, когда даже на кириллице столько недостатков. Ведь до сих пор нет новейших качественных школьных и вузовских учебников на казахском языке. Не говоря о казахских переводах классиков мировой ли­тературы. Где государственная поддержка молодых писателей и поэтов, которые должны развивать язык?

При смене алфавита теряется большая часть письменности

Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики. Ведь при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода. Трудно представить, что будет с этой проблемой при переходе на латиницу. Утвержденный вариант латиницы с акутом тоже вызывает много вопросов. Недавно представители казахской интеллигенции обратились с Открытым письмом о возвращении буквы казахского языка «І», утерянной в утвержденном варианте латиницы, и изменении двух диграфов. Объективный анализ и критика хода латинизации должны иметь место, чтобы улучшить вариант латиницы, как было об этом объявлено официально. Например, автор книг «Ситуативный казахский» Канат Тасибеков заявил: «Считаю, что масштаб затеянной реформы не соответствует предпринимаемым усилиям, и на сегодня мы имеем – подписанный ранее президентом вариант с апострофами и подписанный позже вариант с акутами, который позиционируется как окончательный. Меня лично он не устраивает. Ведь даже на простой вопрос как в их окончательном варианте латиницы будут писаться слова CAFE и TAXI (в нем почему-то нет латинских букв С и Х) специалисты затрудняются ответить. Раз мы уже переходим позже всех, мы должны принять достойный, красивый и практичный алфавит, который послужит нам и нашим потомкам, а не каракалпакский вариант, принятый в Узбекистане». Казахский язык относится к древним языкам, но связи с первоначальной графикой не только потерялись, но в силу разных причин язык функционировал на разных алфавитах, что имело негативные последствия. И каждый крупный информационный пласт был связан лишь с определенной графикой. И в то же время большая масса информации на определенной графике безвозвратно терялась с переходом на новую. Есть глубинная связь между письмом и языком, между письмом и информацией: чем древнее графемы и дольше они использовались в том или ином языке, тем больше изначальной информации о предыдущих эпохах, о крупинках Небесной информации. Например, древняя латынь, древнегреческий язык, на которых сохранена некоторая информация о предыдущей цивилизации, хотя бы об Атлантах. В казахском языке такие связи прерваны. Например, с внедрением арабской графики потерялась связь с информацией на предыдущей письменности. Так же со сменой арабицы на советскую латиницу казахи не могут читать всю предыдущую литературу, включая газеты и журналы вплоть до 1930 г., когда перевели письменность. Говорят, что есть достаточно программ «оживления» текстов, как Fine reader и т.д., мол, программисты могут написать программы по переводу текста на латиницу. Это лишь в теории при грамотной графике. Автоматом кириллицу на латиницу не переведешь хотя бы из-за разницы букв: в кириллице – 42 буквы, в латинице – 32. По крайней мере, пока программисты не предложили такую программу. По этой причине многие труды, написанные на кириллице, могут быть утеряны.

Не язык – для алфавита, а алфавит – для языка

Переход письменности с одной графики на другую – это, прежде всего, политическая акция, происходит крайне редко, обычно – при смене общего развития страны. Однако в нынешней ситуации цели перехода на латинскую графику ясно не определены, не говоря о перспективах развития языка на новой графике, потому что в стране не развита социальная лингвистика. В любом случае, сам процесс изменения письменной основы не имеет отношения к развитию языка, а зачастую препятствует ему. При переходе существенную роль играют сильные позиции языка, а позиции казахского языка по многим лингвистическим параметрам слабые. В итоге может появиться два разных казахских языка (!). Нет ответа на простой вопрос, каким образом латиница поможет развитию языка? Большая часть письменности на предыдущей графике может быть утеряна для будущих поколений, получивших образование на новом алфавите. А вместе с письменностью будут утеряны многие слова, выражения, фонемы, лексическое, семантическое, фонетическое богатство языка и т.д. Дело не только в том, что невозможно перевести большую часть книжной продукции на новую графику. На новой латинице не будет носителей классического казахского языка – вариант латинского алфавита с акутом не сможет передать все его слова и выражения, всё его богатство и фонетические особенности. Ведь узбекский язык сейчас реально раздвоился: взрослое население использует язык на кириллице, молодое поколение – на латинице. Нельзя считать национальной графикой латиницу из-за ее 10-летнего использования в прошлом веке, тем более эти варианты различаются. Т.е. при переходе на латиницу будет «пустота» в плане информации на казахском языке для школьников. В итоге казахский язык, как и узбекский, будет «разрываться» между двумя алфавитами, что вызовет отток школьников из казахских школ в русские. По этой причине необходимо решить языковые проблемы на кириллице и улучшить вариант латиницы. Есть также такой аргумент: латинский алфавит нужен для приобщения к новейшим технологиям, облегчения внедрения компьютерных программ. Этот аргумент не выдерживает критики: немало стран без латинской графики имеют новые технологии и развивают компьютерные программы. К тому же программисты и другие специалисты для этого изучают английский язык. Другая первоначальная цель латинизации – сближение тюркских языков и культур на основе единой графики – также несостоятельна. Эти языки сильно разнятся, что не поможет единая графика; к тому же варианты латинского алфавита в этих странах сильно различаются. Ал Ахмет Байтұрсынұлының айтқаны бар: «Әріпке бола тілді бұзбайды, тілге бола әріпті бұзып өзгертуге болады» – дейді. Біз де осы ұстанымда болуымыз керек.

Дастан ЕЛДЕС

qazaquni.kz