Нужен ли казахскому языку общетюркский алфавит?
2025 ж. 13 мамыр
61
0

9-11 сентября 2024 г. в столице Азербайджана прошло третье заседание комиссии по единому алфавиту тюркского мира, созданной Организацией тюркских государств. Ученые-лингвисты из Турции, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана и Кыргызстана на встрече в Баку согласовали единый алфавит на основе латиницы, состоящий из 34 букв.
Неготовность к общему алфавиту
«В 2026 г. исполняется 100 лет со дня проведения I тюркологического съезда. Мы рассчитываем завершить тему общего алфавита в 2026 г. История возложила на нас эту ответственность, и мы должны быть более решительными», – заявил руководитель Тюркского лингвистического общества Осман Мерт на заседании в Баку.
Однако в Кыргызстане переход на латинскую графику не стоит на повестке дня: нет политического решения перехода на этот алфавит. Президент Кыргызстана Садыр Жапаров заявил, что стране еще рано отказываться от кириллицы: «Говорить о переходе кыргызского языка на латиницу преждевременно. Сейчас этот вопрос не стоит, развитие государственного языка должно продолжиться на кириллице».
А в Казахстане в 2021 г. правительство решило, что поэтапный переход на новый алфавит будет осуществлён с 2023 по 2031 г. К тому же нет утверждённого указом президента окончательного варианта латинской графики. Т.е. переход на латиницу отложен на неопределённое время.
При этом предложенный общетюркский алфавит рассматривается как модельный для тюркоязычных народов, которые планируют переход на латинскую графику.
Общетюркская латиница разработана на основе турецкой (и азербайджанской) графики с добавлением некоторых графем для других тюркских языков.
Некоторые лингвисты в Казахстане оказались недовольны новой версией общего алфавита. К примеру, отсутствуют буквы W (ұу) и І (і), которые очень активно используются в казахском. К тому же в общей латинице имеется не латинская буква из азербайджанского латинизированного алфавита Ә ә, которая в латинском варианте обычно передают буквой Ä ä. Буква Ә ә есть в современной графике казахского языка – зачем она в латинском варианте, ведь ее нет в латинском алфавите?
В то же время отмечается, что в общем алфавите присутствуют буквы, обозначающие звуки, характерные именно для казахского языка, – есть буквы для звуков қ, ң, ғ.
Заметно отличается от общего тюркского алфавита нынешний узбекский вариант латиницы, в котором имеются 3 диграфа и апостроф, то есть почти 10 букв пишутся по-другому. Различия имеются и в туркменской латинице. Будут ли менять отдельные буквы, те же диграфы, в узбекской латинице – это, конечно, интересный вопрос, который был в Узбекистане на повестке дня в последние годы.
На общетюркской латинице – турецкая информация?
В науке переход на общий алфавит нужен в целях укрепления культурной, научной и языковой интеграции. Даже в официальном заявлении Тюркской академии говорится: «Разработка общего тюркского алфавита способствует взаимопониманию и сотрудничеству между тюркскими народами, одновременно сохраняя их языковое наследие».
Однако языковое наследие у нас разное. Например, в Казахстане наследие на кириллице, арабице, рунике и т.д., и развитие казахского языка зависит от изучения староказахского, древнетюркских языков и древнетюркской письменности, словаря Махмуда Кашгари и т.д. Наследие на латинице тоже имеется, но в ограниченном количестве.
Это проект Турции, и неофициально общий алфавит – это внедрение турецкого языка и культуры в тюркские государства, а турецкий язык находится в другой языковой группе тюркских языков – огузской. Здесь вопрос перехода на латиницу лежит в политической плоскости – читайте турецкую литературу и историю – у нас ведь нет большой литературы на латинице, как и самой латиницы.
Основной вопрос по общему алфавиту: что на нем читать? Турецкую литературу и историю, частично – азербайджанскую, а остальные тюркские языки и истории останутся за бортом? Даже узбекскую литературу на латинице сложно читать, учитывая различия в алфавитах.
Т.е. количественно подавят кыпчакскую группу языков.
Тюркские страны относятся к разным языковым группам, и соответственно каждая из них должна отстаивать свои интересы.
Каждое из тюркских государств имеет свое культурное и историческое наследие. Отдельные алфавиты братских народов были приняты как определенный культурный символ. Введение единого алфавита может потребовать от этих стран отказаться от своей исторической письменности?
Перевод исторических произведений и литературы, написанной и изданной на кириллице, на новую графику – весьма сложный процесс. При переходе на единый алфавит ограничивается доступ к более старым источникам. Вполне вероятно, что между этими народами возникнут границы в понимании исторической информации.
Возрождение языка – возрождение тюркологии
Для казахского языка и культуры в историческом и лингвистическом значении смысл общей графики – в общей истории, языке, менталитете, культуре тюрков, которые имеются на древнетюркской письменности, а также на арабице.
Общая письменность и наследие для тюркских государств – это древнетюркская письменность, культура, древнетюркские языки! На этой письменности – огромное письменное наследие, цивилизация и культура. Специалисты свидетельствуют, что эта письменность по лингвистическим параметрам – самая подходящая для казахского языка, а не кириллица или латиница.
Если бы сторонники общетюркского алфавита на основе латиницы хорошо знали историю, то не Турция и турецкий язык являются колыбелью тюркской цивилизации, древнего Турана, а Великая Степь с древнетюркской письменностью и древнетюркскими языками. Общеизвестно, что казахский язык сохранил древние формы этого языка, является самым богатым и чистым тюркским языком.
Именно на территории Степи был древний Туран, Гиперборея – страна, расположенная на южном Урале, где в прошлом веке нашли древний город Аркаим, и воспетая древними греками и римлянами. К тому же казахский язык является одним из праязыков человечества.
Если в Казахстане перейдут на общий тюркский алфавит, то этот процесс негативно повлияет на развитие казахского языка, культуры, ибо придет цивилизация современной Турции и турецкого языка, которая не является наследницей древнетюркской цивилизации Турана, письменности и языка.
На древних рунах, связанных с древними тамгами (гербами), зафиксированными на петроглифах бронзового века, основана не только восточная цивилизация, но на ней есть закодированная информация для спасения человечества, которое находится сейчас на грани природной и военной катастрофы. Не говоря о том, что тюркские руны являются прародителями древнегерманских рун и цивилизации.
Язык рунических надписей является самой ранней зафиксированной формой тюркских языков, т.е. она являлась общетюркской, применявшаяся в Центральной Азии для записей в VIII-X вв. н. э.
Это лишь известная официальной науке информация, а так это древнейшая письменность, в основе которой имеются тамги бронзового века.
Несколько веков тюркские языки (прародители современных тюркских языков) функционировали на рунике, с богатой литературой, большая часть которой утеряна из-за времени и уничтожения. И не признавать рунику общим тюркским алфавитом ненаучно – это национальный тюркский алфавит.
Древнетюркская письменность возродит казахский и другие тюркские языки и культуру, возродит цивилизацию Турана. В древней рунике – национальный дух и духовность!
Если проследить развитие современных языков, то немалое место занимает изучение истории языка, древних разновидностей, диалектов языка, его предшественников, древних словоформ, алфавитов и т.д. Например, при изучении русского языка дают знания основ древнерусского, старославянского, церковнославянского, древней кириллицы – это необходимо не только для изучения древних источников, но и для развития языка. А у нас же казахские источники до 1930 г. недоступны.
Надо возвращаться к языку, к его истокам, изучать письменности. Надо учить древнетюркские языки, основу арабского языка, европейские языки. Этого требует закон развития языка.
По этой причине в Организации тюркских государств надо поднимать вопрос общей тюркской письменности на основе руники, поднимать проблемы тюркологии.
У нас же с лишением государственного статуса Национальной академии наук в 2003 г. закрылась отличная школа тюркологии советского времени, разрушена система подготовки кандидатов и докторов наук. По этой причине надо поднимать проблему подготовки тюркологов, тюркологической науки, открытия Института тюркологии, изучения основ тюркской письменности в школе и вузах и т.д.
В первую очередь, надо изучать древнетюркские, староказахский языки. У нас же даже не могут переиздать уникальный Древнетюркский словарь (Ленинград, 1969)! Ведь основа казахского языка – древнетюркские языки.
Вот оценка состояния подготовки научных кадров, нашей тюркологии бывшего директора Института языкознания им. А. Байтурсынулы, президента международного общества «Казак тілі», известного тюрколога, доктора филологических наук Ердена Кажыбека: «Раньше у нас была одна из лучших систем подготовки кадров в СССР, аспирантура, докторантура, которая сохранилась в России, Азербайджане, Узбекистане, даже Кыргызстане. Это была апробированная система. В годы независимости у нас приняли решение перейти к Болонскому процессу, присоединись к нему, готовим только PhD и магистров. Их ввели только в вузах, есть на кафедрах языкознания в университете, нас прикрепили к ним, мы работаем с их диссертационными советами, только через тот или иной вуз мы можем готовить для себя мастеров и PhD. Мастера, магистры и PhD доктора – это не научные степени, это специалисты, которые в итоге могут после защиты работать в каком-либо вузе.
Научно-исследовательские институты оторвали от непосредственной подготовки научных кадров, мы не можем открыть диссертационный совет. Раньше в Институте языкознания был диссертационный совет по тюркологии, по подготовке докторов наук по тюркологии, казахскому языку. В свое время мы подготовили сотни, тысячи докторов наук по всему Союзу: Хакасия, Чувашия, Азербайджан, Якутия, Карачаево-Черкесия, Татарстан, Башкирия, Тува и т.д. А сейчас мы не имеем права открыть диссертационный совет по защите диссертации. Таков закон. Они есть только в вузах – на кафедрах языкознания. Только через них мы можем готовить для себя специалистов. На кафедре по 1-2 доктора всего лишь...»
Дастан ЕЛДЕС