Эволюционный путь реформы казахского языка

Эволюционный путь реформы казахского языка

Язык является основой осуществления правоотношения, признаком конституционно-правового статуса государственного образования, культурной ценностью, признаком развитости нации и, как таковой, постоянно нуждается в совершенствовании языкового законодательства и научной базы языка. Язык не только средство для общения, это еще и историческая память каждого народа. В каждом языке находит свое отображение национальная духовная культура – язык как зеркало культуры народа.

             Большая роль научной лексики в развитии языка

Научная база казахского языка советского периода развивалась в соответствии с советской идеологией формирования «советского народа» с единым языком и культурой, подавления национальных языков и культур. Лексическое обогащение казахского языка было ограничено ненаучной формой заимствования из русского языка, когда так называемые заимствованные слова писались в русской орфографии и произносились в соответствии с русскими орфоэпическими нормами. 

Поэтому казахский язык стал «тенью» русского языка и был в опасной близости к быстрому угасанию. К 1989 году казахский язык был вытеснен из ряда социально важных сфер функционирования языка: общественно-политической, законодательной, судебной, сферы науки, высшего образования, здравоохранения и др. 

Добавьте к этому еще языковую креолизацию – «новый» смешанный по лексике, стилистике и грамматике казахско-русский язык, на котором говорит часть населения в результате преобладания русского языка в информационном пространстве.

Например, при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывалась нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имелись затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникали проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания. На казахском языке приняты всего два закона!

Если в начале прошлого века проблема международных терминов не была так актуальна, то в наш век – век интернета, искусственного интеллекта, развития технологий и глобализации – она стала основной. Например, огромное количество терминов входит в нашу жизнь с компьютерными программами, и казахскоязычным программистам крайне сложно работать, плохо зная английский (и русский) язык и терминологию.

В то же время мы должны учитывать, что второй язык у нас – русский. Эта проблема нуждается в разностороннем изучении, потому что орфоэпические, орфографические, лексические, синтаксические особенности казахского языка сильно отличаются от русского языка. 

Научная лексика в развитых языках является неотъемлемой частью лексического состава и играет большую роль в развитии языка, не говоря об образовании, самой науке и экономике. Логика научного подхода требует, чтобы эту проблему решали специалисты различных отраслей науки, – какие отраслевые термины нужны. 

Раз идет тенденция к расширению сферы применения казахского языка, то надо изучить все проблемы, которые мешают ей, и по мере возможностей разрешать их. 

По этой причине обсуждение языковых проблем надо вынести на суд общества, на широкую общественную площадку: обсуждать на сайтах с комментированием, на страницах газет и журналов, в социальных сетях (например, в facebook создать группу) и т.д. С привлечением казахскоязычных специалистов разных отраслей, языковедов, писателей, поэтов, журналистов, знатоков казахского языка, чтобы всем миром решить языковые проблемы и добиться соответствующего финансирования государством. 

И есть надежда, что в ходе дискуссий будут предложены решения языковых проблем, национальные термины, эквиваленты русских слов и терминов в казахском языке, появятся реформаторы казахского языка в научной сфере и т.д.

В этом отношении активная работа ведется «Национальным научно-практическим центром «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова», где разрабатываются разнообразные проекты и исследования, в частности по развитию казахского языка в цифровом пространстве, внедрению искусственного интеллекта во все сферы жизнедеятельности и др. 

Как сообщает официальный информационный ресурс Премьер-министра РК, около 170 тысяч пользователей прошли обучение на отечественных языковых онлайн-платформах «Тіл құрал» (5-ти уровневая система) и «Бала тілі» (ориентирована на детей до 9 лет). Еще одно новшество – платформа «Termincom.kz», которая уже насчитывает около 400 тысяч терминов. Портал представляет собой базу для их систематизации. В данную работу вовлечены специалисты соответствующих отраслей. 

Предстоит работа и над юридической терминологией на казахском языке. Основная задача – унифицировать термины при составлении нормативно-правовых актов и в делопроизводстве. 

IT-проекты и различные платформы развития казахского языка разработаны в центре «Тіл-Қазына», как «Emle.kz», «Termincom.kz», «Sozdikqor.kz», «Qazcorpora.kz», которые удобны в использовании в повседневной работе различных специалистов, журналистов, а также Telegram боте на казахском языке Speech to Text & Text to Speach.


                         Эволюционный путь языковых реформ


Наиболее распространенный вид языковых реформ – эволюционный путь, когда государство создает благоприятные условия на протяжении длительного времени для совершенствования языка, и язык как бы сам по себе без заметных реформ достигает достойного уровня развития. Именно такой путь необходим для казахского языка.

В этом случае развитая лингвистика, наука и литература позволяли и позволяют вовремя реагировать на изменения в общественной жизни, на глобальные процессы, на научно-технический процесс, компьютеризацию, новые технологии и соответственно модернизировать язык, вводить необходимые изменения в лексике, стилистике и т.д. 

Подобный литературно-языковой процесс в Казахстане наблюдался с начала ХХ века до известных политических репрессий. Именно тогда была начата языковая реформа Ахмета Байтурсынова, казахский язык оживился, появилась целая плеяда известных поэтов, писателей и ученых, новые литературные жанры: театральные пьесы, повести, романы, памфлеты и т.д. Стали писаться научные работы. В казахском языке до сих пор пользуются лингвистическими терминами, введенными Байтурсыновым. 

Ныне есть потребность в появлении научного, научно-фантастического, детективного и других жанров, новых заметных имен в казахской литературе, прежде всего научной, отраслевой. Обществу необходимо стремиться к возрождению языка Абая и Ауэзова, в котором в мизерном количестве употреблялись русские слова. 

В каждой научно-технической и технологической сфере необходимо собрать специалистов, хорошо владеющих родным языком, укрепить его учеными-лингвистами и в ближайшие годы создать терминологию на казахском языке. Писать учебники, издавать отраслевые журналы, книги на казахском языке и т.д. Собрать материалы и запустить отраслевые информационные сайты, фонды, начать подготовку специалистов на казахском языке. Пусть это будет одним из первых шагов в рамках интенсивного развития казахского языка, закладке фундамента и освоении передовых технологий и развития наукоемких производств в Казахстане.

  Основное внимание необходимо уделять созданию технических сайтов, телеканалов с научно-познавательными каналами, увеличению научно-популярной литературы на казахском языке и др. Всем известен дефицит научных текстов по различной тематике на казахском языке. Потому что большинство казахов ментально не интересуются наукой и техникой на казахском языке. Не хотят создавать или исследовать новые технологии, открывать свое собственное производство станков, машин, одежды, видеоигры свои казахские и т.д., новые технологии на казахском языке. 

В свое время всестороннее знание родного языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный и природный талант позволили Михаилу Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии, литературному языку. 

Основная забота государства и общества состоит в том, чтобы казахский язык зазвучал в самых передовых научно-технических и технологических областях.


                           Переходный период казахской науки


На самом же деле существенную роль играет языковая ситуация, языковая политика государства и «давление» мировых языков.  

Например, наука в Казахстане, к сожалению, на протяжении более 20 лет финансировалась по остаточному принципу, а гуманитарная наука и языкознание финансировались еще меньше. 

Возьмем, к примеру, термины. Лингвисты признают, что адаптация узкоспециальных терминов – это дело казахскоязычных специалистов определенных отраслей, а языковеды лишь уточняют, «узаконивают» вводимые термины. 

В каждой отрасли должны быть компетентные казахскоязычные специалисты, которые должны разработать отраслевые термины не на общественных началах, а с оплатой труда. Лишь после этого термины изучаются лингвистами и выпускаются словари. Далее идет их апробация, затем использование в образовании, науке и на практике. 

Раньше Терминологическая комиссия работала на общественных началах и собиралась раз в 2-3 месяца. А сейчас неопределенная ситуация с работой групп специалистов по отраслевым терминам в плане организации и финансирования их работы. 

Да, написаны отдельные отраслевые словари на казахском языке. Однако международных терминов, условно говоря, миллион и с каждым годом их количество возрастает с новыми технологиями. К тому же мало написать словари – национальные термины должны быть апробированы и использоваться в высшем образовании, науке, экономике, социальной сфере.

Поэтому терминология требует другой системы, какой-то автоматизированной работы. Возможно, такая работа не по силам одной комиссии, вполне вероятно, чтобы в каждом министерстве были свои отраслевые терминкомы. Например, если министерство здравоохранения имело бы собственную терминком, куда привлекли бы квалифицированных языковедов-специалистов, наверняка было бы оживление в этой работе. 

И, возможно, нужен координирующий, организующий отраслевые терминкомы головной комитет с полномочиями, например, на базе «Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова», где уже успешно работает «Termincom.kz». 

К примеру, как читаются лекции в Академии гражданской авиации в казахских отделениях? Термины, основные определения в авиационной сфере на русском языке, поэтому лекции читаются на русском, чтобы будущие пилоты правильно ориентировались при взлете, в воздухе и при посадке, а механики разбирались в запчастях самолетов. К тому же пилоты общаются с диспетчером на английском языке – таковы требования мировой практики.

В медицине перевели часть терминов, нередко неудачно, вроде хирург – оташы (костоправ), отменили латинские термины в написании диагноза, лекарств и т.д., обычно пишут на русском языке.   

В целом – у нас переходный период функциональной значимости государственного языка из-за слабой национальной терминологии. Это глобальная и крайне сложная проблема, требующая научного подхода. 

В то же время для любого развивающегося языка нужно «второе дыхание», приток свежей струи, поскольку любой язык имеет определенный предел своих внутренних резервов. Но он может развиваться и при разумном симбиозе, с сопричастными, сопредельными языками.

Общеизвестно, что в Казахстане из-за неразвитости национальной терминологии в науке и высшем образовании используются термины в основном из русского языка, реже – из английского языка. 

Надо признать, что в этой сфере казахский язык переживает переходный период: пока его функцию выполняет русский язык. И проблема государства: не потерять научный и образовательный потенциал в этот переходный период – период появления национальной терминологии и становления науки на казахском языке.  

Например, министр науки и высшего образования Саясат Нурбек недавно рассказал, сколько ученых потерял Казахстан за 10 лет: «Мы потеряли огромное количество, серьезную золотую середину наших ученых. Это была третья волна ученых, которых готовила советская наука. Как раз таки пришлось на развал Союза. Простая статистика: в 1990 году у нас было официально зарегистрировано 52 тысячи сотрудников НИИ и профессорско-преподавательского состава. На 2000 год, через 10 лет, их осталось 12 тысяч. 30 с лишним тысяч человек мы просто потеряли. Причем они сейчас успешно продолжают научную карьеру (за рубежом)».

По словам министра науки и высшего образования, сейчас Казахстан восстанавливает утраченный кадровый потенциал: «Есть программа «Болашак», Назарбаев Университет, наше следующее, четвертое-пятое поколение (ученых), которое растет, оно хорошее, сильное, подготовленное уже по западному формату. Сейчас наша задача – их начинать концентрировать, собирать. Очень серьезно мы увеличиваем и заработную плату, и соцпакет».

Если мы потеряли более 30 тысяч ученых по экономическим, финансовым причинам, то теперь ситуация с финансированием науки улучшается. И надо создавать хорошие условия, равные для всех ученых, которые работают на казахском, русском, английском языках, чтобы исключить их отъезд из страны по языковым причинам.

Необходимо определенное время для компромисса, работы в научной сфере на двух-трех языках, разумный языковой симбиоз научных работ для образования, науки и производства. Кстати, 140 наукоемких производств создано в Казахстане при поддержке Фонда Науки. Из них 15 казахстанских компаний уже вышли на экспорт. В целом доходы этих проектов на сегодня достигли порядка 30 млрд тенге.

                                                                                Дастан ЕЛДЕС