Как казахский стал тенью «великого и могучего»

Как казахский стал тенью «великого и могучего»

В СССР на ситемной основе в течение длительного времени проводилась политика по ослаблению, подавлению и ограничению казахского языка в нашей республике. И когда противники государственного языка сейчас выступают против его использования, то они лишь подтверждают результаты советской языковой политики: казахскому языку искусственно перекрыли доступ к передовым для того времени процессам, индустриализации, и он оказался на обочине истории.

                      Анализ положения казахского языка в СССР

Положение казахского языка в РК стало «феноменом» не только у нас. Оно под пристальным вниманием и зарубежных специалистов, прежде всего в РФ, нередко становясь орудием политических интриг. Достаточно сказать, что ни в одной республике СНГ государственный язык не находится в столь плачевном состоянии, а попытки повсеместного внедрения его в делопроизводство пока не дают результата, к тому же этому процессу есть сопротивление определенной части населения.

В самом Казахстане широко распространено мнение о неспособности казахского языка исполнять конституционные функции: мол, язык скотоводов изначально не приспособлен к оседлой, индустриальной жизни, науке, бизнесу, законодательству, к всевозможным инновациям и технологиям.

В самом деле, если язык не развивать, методично сокращать его функции и отстранять от делопроизводства, политического, экономического, научного развития страны, то, естественно, он потеряет и старые позиции.

Анализ первопричин особенно актуален в эпоху глобализации для определения путей развития языков в быстро меняющемся мире, не говоря о конфронтации языков.

Статус русского языка как общегосударственного был закреплен в основных государственных законах Российской империи. В середине ХIХ века в Степи было ликвидировано ханское правление. Хотя язык Пушкина не получил большого распространения в Степи, делопроизводство и общественная деятельность стали вестись на русском языке, вытесняя казахский язык в сферу частного, семейного общения.

Кардинальные изменения произошли в советское время, когда русский язык был де-факто не только официальным, но со временем и языком образования, СМИ и т.д.

При этом в «позднее» советское время государственный язык законодательно не был закреплен ни в Конституции СССР, ни в Конституциях союзных республик, за исключением закавказских республик.

Конституционная норма о языках отсутствовала, чтобы не было законодательного противоречия известным языковым принципам Ленина от 18 января 1914 г.: «Мы не хотим только одного: элемента принудительности. Русскому народу, русской демократии – этого не нужно. Он не признает никакого национального угнетения хотя бы и «в интересах русской культуры и государственности». Вот почему русские марксисты говорят, что необходимо: – отсутствие обязательного государственного языка, при обеспечении населению школ с преподаванием на всех местных языках…».

В СССР сделали все наоборот: ввели обязательный русский государственный язык при сокращении национальных школ.

Правда, вначале с приходом советской власти казахскому придали статус государственного языка. Декретом КирЦИКа от 22 ноября 1923 г. «О введении делопроизводства на киргизском языке» органам на местах предлагалось ввести с 1 января 1924 г. казахский язык в делопроизводство учреждений уездов и волостей, населенных преимущественно казахами. В смешанных по национальному составу уездах и губерниях ведение делопроизводства предусматривалось на русском и казахском.

С 1926 г. стали замещать работниками, владеющими казахским, решающих должностей в госаппарате, что способствовало становлению национальных управляющих кадров. Языковая политика 1920-1937 гг. характеризуется паритетным казахско-русским двуязычием. Этот паритет был зафиксирован и в Конституции Киргизской (Казахской) автономной республики. На это время приходится и расцвет казахской литературы.

                            Языковая мина быстрого действия

Однако параллельно такой языковой политике проводилась другая внутриязыковая «интервенция» под громкими лозунгами борьбы с неграмотностью, религиозными предрассудками, приобщения к плодам цивилизации – смена графики. Принципиальными противниками перехода с арабского алфавита на латиницу были представители «Алаш-Орды» во главе с известным политическим деятелем, выдающимся лингвистом Ахметом Байтурсыновым.

Реформа казахского языка, начатая Байтурсыновым в начале прошлого века, была многообещающей. Модернизация казахской письменности на основе арабицы, известной как «Төте жазу» (быстрое письмо), учитывала фонетическую природу языка и была вполне конкурентоспособной. Она используется до нашего времени казахами Китая.

Вопреки ленинским принципам, уже на заре советской власти были заметны ростки языковой экспансии с последующим изменением фонетической, лексической, семантической основы казахского языка с помощью двойной смены графики. Кроме СССР, такая губительная для языка практика никогда и нигде не применялась – дважды народ начинал изучение своего языка с «чистого листа» в условиях нехватки подготовленных учителей и учебников и терял связь с наследием прошлого.

А.Байтурсынов был против латинизации, ибо предвидел или знал последующий переход на русский алфавит: до латиницы исподволь готовилась языковая и идеологическая база перехода на письменность «великих Ленина и Сталина». Поэтому-то основатель казахского языкознания предлагал сразу перейти на кириллицу без латинизации.

 Байтурсынов обоснованно выступил против русификации казахского языка, в том числе против чрезмерно большого количества заимствований из русского языка, предлагая заменить их словами из других языков, прежде всего тюркских.

Многие национальные проблемы, обсуждаемые ныне, поднимались в среде казахской интеллигенции в первые годы советской власти. Но их разрешение в корне были прерваны политикой русификации в области языка, культуры и репрессиями против деятелей «Алаш-Орды».

Советское правительство приступило к реализации плана ускоренного сближения и слияния народов в «единую советскую нацию». С 1932-1933 гг. кампания по латинизации пошла на убыль, а в 1935-м начался процесс перевода языков народов СССР на кириллицу.

Пожалуй, первым документом второй буквенной реформы стало постановление Президиума ЦИК СССР от 1 июня 1935 г. о переводе на кириллицу народов Севера. В газетах появились многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, заявляющих, что латиница им не подходит и выражающих желание перейти на кириллицу. Именно к середине 30-х годов у руководства страны созрел план перевода всех языков народов СССР на письменность на основе кириллического алфавита.

Так была подготовлена основа к следующей языковой «операции» – к принудительному переходу к русскому алфавиту. Переход на кириллицу в 1940 г. «ознаменовался» тем, что за основу взяли русский алфавит целиком со специфическими русскими буквами (ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, я, которые отсутствуют в казахском языке) для написания т.н. заимствований из русского языка. А на деле иноязычных, т.е. русских слов. Ранние естественные заимствования, вроде бөрене, жәрменке, жәшік, кәмпит, кереует, самауыр и т.д., вошли в лексический состав языка. В советское же время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов. Он не только обеднил язык и превратил его в «казахско-русский диалект», но и вызвал «эрозию» языка.

1937-1938 гг. – это годы не только политических репрессий, унесших жизней видных казахских политиков, писателей и ученых. В принятой в 1937 г. Конституции КазССР уже не было статьи о государственном языке. К тому же после голода 1932-1933 гг. число носителей казахского языка значительно сократилось.

А 13 марта 1938 г. принимается Постановление СНК СССР, ЦК ВКП(б) N 324 «Об обяза-тельном изучении русского языка в школах национальных рес¬публик и областей». Поста¬новления по русскому языку были приняты в 1948, 1967, 1978, 1983 г., но при этом языки других национальностей не были удо¬стоены такого внимания. Согласно постановлению изучение русского языка начиналось со 2 класса (с 1948 г. русский язык изучается со второго полугодия 1 класса), большое внимание уделялось изучению русской литературы, обычно на русском языке. Все это способствовало лучшему овладению учащимися русским языком.

                              Как сделать наследие на арабице недоступным

Такая двухэтапная смена алфавита была одним из методов антиисламской борьбы, а также борьбы с письменным наследием на арабской графике. Первый этап этой акции был осуществлен с середины 20-х годов по начало 30-х. В это время латинский алфавит вытеснял арабский. На втором этапе, который длился до конца 30-х годов, полностью завершилась русификация алфавитов народов СССР, традиционно исповедующих ислам.

  Можно лишь догадываться, сколько средств и сил ушло, чтобы создав новый алфавит, напечатать на нем учебную и прочую литературу, а затем через 10 лет это повторить, заменив латиницу на кириллицу. Зато такое переписывание книг было блестящей стратегией в плане идеологической борьбы с тем, чтобы уменьшить доступность литературы на арабской графике. Освоившие кириллицу школьники с большим трудом читали латинизированные издания прежних лет. А арабская графика была для них совершенно недоступна. Таким образом, старые и, соответственно, идеологически чуждые книги становились невостребованными, их не умели читать.

В условиях разгула террора 30-х годов и уничтожения не только политической, но и научной элиты народов СССР, никаких дискуссий по этому поводу уже не разворачивалось. Не было и достаточной научной проработки вопроса, а вся кампания ограничилась рядом выступлений в печати с одобрением этой идеи. После решения ЦК ВКП(б) и СНК СССР проблема перехода на новый алфавит была поставлена чисто технически. Начавшийся в 1939 г. переход на кириллицу в некоторых местностях осуществили с гигантской скоростью – за три месяца!

К тому же случайно или намеренно, создавая кириллические алфавиты, составители допустили ошибки, и в результате одни и те же графемы в разных тюркских языках стали обозначать разные звуки. Специальная комиссия АН СССР в течение 40 лет так и не смогла привести их в соответствие.

Это небывалый случай – «подтягивать» фонемный строй языка до строя иноязычных слов! Заимствования из русского языка остались таковыми – чужеродными; по этой причине большинство из них не используются в поэзии, художественной прозе, заметно обедняя ее язык. Кроме нарушения фонетики, орфоэпии и синтаксиса, эти слова снижают функциональные возможности языка и препятствуют естественным заимствованиям из других языков.

Хотя не было специального закона о государственном языке, введение русского языка как такового проводилось с помощью перевода школьного, особенно вузовского образования на русский язык.

В итоге, чтобы сделать покупку в магазине, обратиться к врачу, получить образование и работу, т.е. элементарно выживать, необходимо было знание русского языка. Такое насильственное внедрение языка: хочешь заработать на жизнь – учи русский язык. Не было никаких убеждений «Прочтете Достоевского и Чехова в оригинале». Было краткое «Говори по-русски!» и точка.

13 апреля 1938 правительство Казахстана приняло постановление N 353 «О реорганизации национальных школ», которое стало руководством в деятельности Наркомпроса. Так называемая «реорганизация» заключалась, по сути, в ликвидации всей построенной в годы советской власти системы образования на национальных языках, прежде всего, школьного образования.

                          Как казахский стал тенью «великого и могучего»

После войны 1941-1945 гг. началось открытое наступление на казахский язык: начали резко сокращать школы с казахским языком обучения, увеличивать количество яслей и детских садов с русским языком общения, в армии единственный язык – русский.

4 июня 1955 года вышло Распоряжение Совмина КазССР «Об освобождении от обязательного изучения казахского языка в русских школах» за подписью председателя Совета Министров КазССР Динмухамеда Кунаева. Это окончательно закрепило доминирующее положение русского языка уже в среднем образовании.

Кроме русского, все языки, признавались бесперспектив¬ными. Степень владения другими языками никак не отражалась на продвижении по служебной лестнице. Такие распоряжения и были официальными законами о продвижении русского языка как государственного в КазССР.

В итоге 1960-ые гг. закрылись сотни казахских школ по всей республике, возможность получения высшего образования только на русском языке (исключение составлял лишь ряд специальностей, таких, например, как «Қазақский язык»).

А в 1970-ые гг. делопроизводство и обслуживание в госорганах было исключительно на русском языке. Трудоустроиться без знания русского языка можно было только в ауле с казахским населением – было требование знать, говорить, общаться на русском языке от всех, независимо от возраста и пола.

Такая политика подкреплялась большой идеологической работой, целью которой была в привитии коренному народу неполноценности его языка и культуры. Приблизительно в это же время открыто ставился вопрос о том, чтобы сделать казахскую прессу поголовно переводной с русского, в прямом смысле – тенью «великого и могучего». Этому способствовали масштабное освоение целины и демографическая ситуация в республике: по переписи 1959 г. казахов в Казахстане было 2 млн. 787 тыс. человек, т.е. всего 29% от общей численности населения.

С каждым десятилетием, годом все меньше и меньше остается знатоков богатого языка рубежа ХIХ-ХХ вв. На нынешнем языке уже трудно создавать произведения на уровне казахских классиков. О современности невозможно писать без современных понятий, а они в основном русские слова.

Если в литературе для взрослых как-то еще можно писать, «избегая» их, то в детской литературе это невозможно – недаром она в упадке. Ибо ее специфика в знакомстве, назывании объектов окружающего мира, а многие обозначения – русские слова, которые отличаются фонетически, ритмически и т.д., что делает их использование в художественной литературе «нерентабельным». Например, на улице: тротуар, экскаватор, троллейбус, подъезд и т.д. Дома: телевизор, люстра, душ, компьютер и т.д. Одежда: юбка, туфли, костюм, галстук и т.д. Игры: спортивные названия и термины в основном из русского языка. Т.е. элементарное лексическое «истощение».

 «Привязанность» казахского языка к русскому – графически, лексически, стилистически и т.д. – привела его к изоляции. Иначе и быть не могло: для изучения иностранных языков на казахском языке в советское время не создали никакой базы – ни словарей, ни учебников, ни преподавателей.

Иностранные языки и литературу изучали опосредованно – через русский язык, т.е. для этого надо было хорошо владеть русским языком, притом к 5 классу, когда начинали изучать иностранный. Возможно, по этой причине большинство представителей казахской творческой интеллигенции не владеют иностранными языками. Что в свою очередь повлияло на качественную составляющую казахской литературы, публицистики, науки. И, наоборот, владеющие иностранными языками не знают казахского языка – между ними есть барьер или посредник в виде русского языка.

                            Пришло время владения государственным языком

К обязательному изучению русского языка добавилось скачкообразно (в 1939, 1957, 1969, 1983) сворачивание делопроизводства на казахском языке в сельских районах (в городах делопроизводство изначально было на русском языке), закрытие школ с казахским языком обучения. В итоге русский язык использовался и используется повсеместно – в 50-ти сферах жизнедеятельности, в то время как казахский – всего в 10-ти.

Ликвидация неграмотности, объявленная декретом Ленина, обернулась для казахов забвением родного языка и культуры, которое продолжается до сих пор. Казахскому языку искусственно перекрыли доступ к передовым для того времени процессам, индустриализации, и он в советское время оказался на обочине истории.

С приобретением независимости была основная задача – открыть доступ казахского языка к сфере высшего образования, науки, к новым технологиям, интернету и т.д. В то же время за годы независимости была политика щадящего, либерального режима внедрения казахского языка как государственного. В стране дипломатично, не радикально возрождали и возрождают язык, который дает гарантию сохранности казахов как нации, и возрождают его тем путем, который сохраняет мир и согласие в стране. Не говоря о том, что государственный язык является одним из основополагающих признаков независимости республики.

Однако до сих пор немало граждан республики не владеют им даже на разговорном уровне.

Конечно, нельзя отрицать заметное расширение применения казахского языка, особенно в системе среднего и высшего образования – в настоящее время около 70 процентов занятий в школах проходят на казахском языке. В 2022 году в школу впервые пошли около 400 тысяч детей. Из них 70% выбрали обучение на казахском языке.

Сфера обслуживания постепенно переходит на государственный язык, например язык обслуживания в ЦОН – в основном казахский язык. Работодатели стараются больше набирать персонал из числа владеющих казахским языком, в противном случае они останутся без клиентов или с ограниченным их числом, потому что растет количество казахоязычного населения. В парламенте, правительстве казахский язык тоже востребован.

Пришло время реального владения государственным языком, в том числе и среди представителей диаспор. Если коренное население в основном двуязычное, то многие представители этнических групп до сих пор не владеют бытовым казахским языком. Это основная проблема для становления казахского языка как государственного.

                                                                                                      Дастан ЕЛДЕС