Древнетюркская письменность как основа возрождения казахского языка

Древнетюркская письменность как основа возрождения казахского языка

Какие имеются пути для развития казахского языка? Есть ли новые возможности и пути для реформирования нашего многострадального языка? Что говорит мировой опыт развития языков? Можно ли найти и развить внутренний механизм возрождения и развития казахского языка? Где искать лексические и семантические «клады», чтобы выявить скрытный или «спящий» потенциал языка?

               Приоритет развитию лингвистики, лексикографии

Если проследить развитие современных языков, то немалое место занимает изучение истории языка, древних разновидностей, диалектов языка, его предшественников, древних словоформ, алфавитов и т.д. Например, при изучении русского языка дают знания основ древнерусского, старославянского, церковнославянского, древней кириллицы – это необходимо не только для изучения древних источников, но и для развития языка. Поэтому даже неспециалист может прочитать средневековые русские летописи или древнюю религиозную литературу.

А у нас же казахские источники до 1930 года недоступны. Поэтому я в свое время предлагал изучать в казахских школах древнетюркскую и арабскую письменность («Төте жазу»).

В русской и западной лингвистике было и есть множество направлений, исследований, открытий, концепций, которые помогают изучить древнее и современное состояние языка. Изучение и знание родственных и мировых языков также способствует развитию языка в плане заимствований или образования новых словоформ.

Как учил великий Абай, надо верить только в себя. Никакие «благодетели» не сделают за тебя твой язык, культуру, письменность. Надо возвращаться к языку, к его истокам, изучать письменности. Надо учить древнетюркские языки, основу арабского языка, европейские языки. Этого требует закон развития языка.

В первую очередь, надо изучать древнетюркские, староказахский языки. У нас же даже не могут переиздать уникальный Древнетюркский словарь (Ленинград, 1969)! Никто не поднимает вопрос о его издании! Ведь основа казахского языка – древнетюркские языки.

Если говорить о национальной графике, то это «Төте жазу» Ахмета Байтурсынова и древнетюркский алфавит, а не латинская графика. Тюркологи говорят, что древнетюркский алфавит органически соответствует казахскому языку и исторической идентичности. И не будет негативного влияния, как случилось с кириллицей.

В целом, необходимо отдать приоритет развитию лингвистической науки, лексикографии – составлению словарей и их изучению. В этом плане в советское время от казахской лингвистики оставалось тягостное впечатление: «периферийность», малочисленность, оторванность от лингвистической науки научных исследований, дефицит новых открытий, словарей и т.д.

Например, на фоне многочисленных и профессионально составленных словарей на русском языке единственный и маленький казахско-русский словарь Х.Махмудова, Г.Мусабаева середины прошлого века с массой русских слов. Действительно, «в обожженных корнях затаился горбатый росток».

До сих пор в казахском языке не развиты межъязыковые связи, корпусная лингвистика. Нет таких направлений языкознания, как контрастивная лингвистика, лингводидактика, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, лингвокультурология и др. Даже социальная и прикладная лингвистика не получила развитие в соответствии со статусом казахского языка. Дошло до того, что некоторые титулованные языковеды не ведают, зачем вообще нужна социальная лингвистика.

При анализе языка «Юань чао би ши» (1240 г., в русском переводе С.А.Козина в 1941 г. – «Сокровенное сказание») мне попалось одно древнее слово, значение которого не смог найти в монгольско-русском, Древнетюркском словаре, словаре Махмуда Кашгари, глоссарии языка монголоязычных желтых уйгуров и других источниках.

Перелистывая словари современных тюркских языков, нашел это слово в научно составленном киргизско-русском словаре К.Юдахина с пословицами, поговорками, удачными текстами. Оказалось, и в советское время можно было профессионально составлять словари национальных языков. Приходилось слышать, что при переводах с казахского языка на русский пользовались словарем К.Юдахина.

Древнетюркская письменность как основа возрождения казахского языка

В самом деле, даже в новых казахско-русских словарях порой не найти «обычное» казахское слово, не говоря о древних корнях. Нередко наши лексикографы плохо знают древнетюркские, кыпчакские, чагатайский, староказахский и другие языки.

Есть общепризнанные словари – Древнетюркский словарь (Ленинград, 1969), Кыпчакский словарь (Гаркавец Александр), Түрік сөздігі (Махмұт Қашқари) и др., материалы из которых не используются при составлении казахско-русских словарей. До сих пор нет профессионально составленных словарей, особенно научных терминов. Эта картина характеризует низкий уровень развития данного направления языкознания, что негативно сказывается на формировании лексики и развитии языка.

Казахский язык мог бы неплохо развиваться и на графике Байтурсынова «Төте жазу», и на советской латинице, и даже на нынешней кириллице при ее реформировании. Конечно, при грамотной языковой политике, соответствующем финансировании, сильной научной базе языка, развитой разнообразной литературе и поддержке государства. У нас же работа Терминологической комиссии – в основном на общественных началах! У ученых, писателей, поэтов – нет достойных гонораров.

Есть примеры развития языка на графической основе с погрешностями, например, турецкий язык после «кавалерийского» перехода на латиницу, не говоря об английском языке. Поэтому сейчас актуально изучение словоформ древних и современных тюркских, а также европейских языков для развития и обогащения казахской лексики.

Вместо изучения языков, выработки научных принципов заимствования, создания новой лексикографии, этимологии, переиздания Древнетюркского словаря и т.д. сторонники латинского алфавита представляют его как саморегулирующую систему (!).

Пришло время говорить о древнетюркской письменности как основе возрождения казахского языка. И речь здесь не идет о переходе на древнетюркскую графику. Если бы ввели в казахские школы изучение древнетюркской письменности – графики и источников, это раскрыло бы древнее Знание, расширило бы национальное самосознание, улучшило бы понимание древнейшей истории, культуры и языка Кочевой цивилизации.

И новое поколение молодежи, учителя и ученые со знанием древних словоформ внесли бы новый импульс в развитие казахского языка, заменили бы русские слова на идентичные казахские, тюркские, европейские и т.д.

Древнетюркский алфавит сохранил древнейшие очертания вплоть до первоначальных сакральных символов солнца, планет, форм созвездий и т.д., что говорит об их оригинальности и возникновении этого письма еще задолго до н.э. К тому же эти буквы продолжали жить в знаковой системе: как сакральные символы они легли в основу отдельных геральдических символов казахских родов.

                  Израильский опыт для казахского языка

Смогли же в Израиле возродить древнюю графику и язык.

Иврит является одним из самых древнейших языков в мире. Первые рукописи еврейского алфавита датируются XII-XIII веков до н.э. Иврит берет свое начало от финикийского, который в свою очередь дал начало греческому алфавиту, а в дальнейшем римскому и кириллице. Некоторое время иврит являлся мертвым языком, а в 1890 году был даже основан специальный комитет по восстановлению забытых слов и грамматических правил. В наши дни иврит является официальным языком государства Израиль.

Незадолго до образования государства Израиль иврит был возрожден в несколько измененном состоянии, но сохранил обратную совместимость с древнееврейским – проще говоря, израильские школьники могут читать древние тексты.

И наши учителя и школьники тоже смогут читать тексты на древнетюркском языке – это в полной мере соответствует и программе «Рухани жаңғыру», и возрождению древнетюркского и казахского языка. Древнетюркская письменность – это наше родное, сакральное, незаслуженно забытое наследие предков, которое поможет национальному возрождению.

В том то и дело, что в казахском языке за советский период не было слов и терминов из других языков, кроме русского, при этом – без фонетической адаптации. Проблема заключается в необходимости заимствования терминов из языка оригинала, а не из русского языка-посредника, их замены «подходящими» словами из древней тюркской, староказахской лексики, современных тюркских, европейских, арабского, русского и других языков или их переводом на казахский.

Например, автор книги «Ситуативный казахский» Канат Тасибеков, сторонник перехода на латиницу, сказал в интервью: «У нас много слов из других языков, принятых за термины, – мы их сделаем своими, казахскими. Слово «эвфемизм» по-казахски звучит как «епемизм», так оно и будет писаться – еpemizm. Тогда мы такие слова, как велосипед, концерт, стакан, машина (belesepet, kansert, istakan, mashine), адаптируем и примем в казахский язык».

Это упрощенное, ненаучное понимание принципов заимствования. Слово из русского языка «эвфемизм» в казахском должно звучать не как «епемизм», а должно быть производным от греч. еuphémia («хорошо говорю», «благозвучие»), желательно без суффикса –изм, не характерного для казахского языка. Или – переводной аналог из казахского, древнетюркского или родственного языка. Русское «стакан» является заимствованием из тюркского (чагат. tostakan «деревянная мисочка», каз. тостаған «небольшая деревянная чашка», тостағанша «чашечка»). Поэтому казахский вариант может быть производным от «тостаған» или его можно принять в форме «стақан» («стаған»).

В обществе должно быть понимание, что масштабная языковая реформа – это не переход с одной графики на другую, а изучение и выявление множества языковых проблем и их причин и поэтапное их решение на научной основе.

                                       Дастан ЕЛДЕС

                                      qazaquni.kz