Ответ Олжасу Сулейменову, или "дрейф на двух лодках"
2021 ж. 26 қаңтар
2905
2
Книги!
Книги горели!
Тяжелые первые книги!
По которым потом затоскует спаленный Восток!
Не по ним раздавались
Протяжные женские крики,
В обожженных корнях затаился горбатый росток.
(Олжас Сулейменов)
По переходу на латиницу в СМИ масса публикаций, и из множества мнений, предложений можно выделить высказывания Олжаса Сулейменова, учитывая большое влияние поэта на общественное мнение.
Из-за латиницы нас ждет новое изъятие книг?!
Если раньше Сулейменов выступал против перехода на латиницу, то в последнее время его позиция в этом вопросе стала меняться.
В частности, в 2019 г. Олжас Омарович заявил: «Не сможем мы это сделать (перевести все книги на латиницу – Sputnik). И не надо. Надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения, чтобы это читали за рубежом. Этим республика как раз начинает заниматься. Не обязательно переводить все подряд».
Это некорректное предложение по отношению к наследию на казахском языке – оно и таки не многочисленное, которое существенно пострадало в советское время.
В первые годы советской власти большевики развернули настоящий библиоцид, и по всему Казахстану цензоры денно и нощно трудились «над искоренением вражьей литературы». Книги изымались даже не по спискам. Подвергалось сожжению всё, что было написано на арабице.
Как писал Азимбай Гали, в отчете главного инспектора Павлова отмечается, что только за 5 месяцев 1923 г. из библиотек и хранилищ в Казахстане была изъята 41 тысяча экземпляров казахоязычной литературы.
Арабица позволяла казахам читать любые тюркоязычные издания, в т.ч. и выходившие за рубежом, что считалось политически вредным. И в 1929 г. был осуществлен перевод казахской письменности с арабской графики на латинскую. Это позволяло оторвать казахов от огромного духовного наследия многих веков на арабице.
29 июля 1937 г. под грифом «Совершенно секретно» было разослано решение ЦК КП(б) Казахстана во все местные органы цензуры «Об изъятии алашординской и националистической литературы» за подписью Мирзояна.
Массовые изъятия книг происходили непрерывно и в 1930-1950 гг. В 1950-1951 гг. из библиотек было изъято 97 тысяч книг. Больше уничтожать было нечего. Осталась лишь советская литература.
А как издавали книги и в каком количестве в годы независимости? Если не учитывать учебную литературу, издание книг на казахском языке сейчас даже меньше, чем было в КазССР.
Разрушена развитая сеть книжных магазинов, закрыта сеть газетных киосков, издание художественной, научно-познавательной литературы стало частным делом без гонораров и государственной помощи, с мизерными тиражами, финансирование науки ниже, чем в африканских странах. Казалось, очень простая взаимосвязь – переход на новую графику и возможности отечественного книгоиздательства, но эта проблема даже не обсуждается. По информации министра образования и науки Асхата Аймагамбетова, школьный библиотечный фонд состоит в основном из учебной литературы, художественные произведения составляют только небольшое количество. К тому же в учебных хранилищах преобладают книги советского периода, в подавляющем большинстве идеологического характера. Современной художественной литературы, в том числе на государственном языке, по-прежнему ничтожно мало. Не говоря о переводной мировой литературе.Если такое положение со школьным библиотечным фондом на нынешней графике, то с переходом на латиницу его положение будет катастрофическим. Тем более что «надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения».
Язык не может развиваться на двух алфавитах
В интервью «Казахстанской правде» Олжас Сулейменов отметил: «Сразу после распада СССР тюркологи придумали единый общий алфавит на основе латинской графики для всех тюркских языков. В 1991 году, кажется еще до выхода Казахстана из СССР, его подписали директора институтов языкознания и ученые из большинства тюркских стран. Но казахские буквотворцы игнорируют это общее создание и наперебой пытаются предложить собственные, авторские. Парадокс заключается в том, что этот общий алфавит, получается, казахстанские ученые игнорируют!»
Т.е. Сулейменов поддерживает «единый общий алфавит на латинской графике для всех тюркских языков»; «я отправил на днях такой документ на имя главы государства». В то же время поэт сказал, что «нельзя отказываться от привычного нам кириллического алфавита».
В интервью «Российской газете» Олжас Омарович заявил: «В наше время школьникам полезно знать и латиницу, не теряя при этом кириллицу. Теперь решили не спешить, отодвинули срок перехода до 2025 года. Но, я думаю, кириллица и после останется. Навсегда».
Такая двойственная позиция известного деятеля – поддержка общей латинской графики и привычного кириллического алфавита – вызывает массу вопросов.
Да, в идее общего алфавита на латинской графике для тюркских языков есть рациональное зерно, чтобы понимать друг друга, свободно читать литературу на тюркских языках мира. Однако реально у каждой республики – своя графика, и перехода на общий алфавит не предвидится. В итоге это будет лишь дополнительная графика, которую не будут использовать на практике.
Энтузиастами создается «Ортатюрк» – общетюркский язык – искусственно создаваемый язык, который направлен на облегчение межтюркского общения посредством выявления общетюркских языковых универсалий методами компьютерной лингвистики. Возможно, для «Ортатюрк» и пригодится общая латинская графика.
История развития многих языков, в том числе и казахского, говорит о том, что язык не может развиваться одновременно на двух разных алфавитах. Современные казахи не читают на арабице. Конечно, в некоторых странах используется вторая графика, но как вспомогательная, часто для изучения языка.
Наличие русского языка будто бы не даст забыть казахский алфавит на кириллице – это заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт – нынешние узбекские школьники и студенты не читают на кириллице! Т.е. огромное казахское литературное наследие на кириллице не будет доступно для будущих поколений, как и на арабице.
Узбекский синдром – «дрейф на двух лодках»
Кстати, и в Узбекистане были предложения оставить две графики – с 1993 г. узбекский язык функционирует на двух алфавитах.
В августе 2017 г. известный литературовед, редактор журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература») Шухрат Ризаев опубликовал открытое письмо, адресованное президенту Узбекистана и опубликованное в местной газете «Китоб дунёси» («Мир книг»).
В нем речь шла о возврате к кириллице: «В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам». Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита».
Понятно, что такое предложение – не выход из создавшегося языкового кризиса.
2 сентября 1993 г. в РУ был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте. Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекская власть решила создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу, в том числе замена диакритических знаков на апострофы и диграфы (в Каракалпакстане вместо апострофа – акут), затормозило процесс латинизации. Произошла политизация языковой реформы, и 26 лет латиница находится в «подвешенном» состоянии.
О негативных последствиях узбекской латиницы, о возможном возврате на кириллицу в будущем, увеличении русских классов и школ из-за латиницы в РУ я писал еще в 2009 г.
С тех пор в соседней стране ситуация не улучшилась: взрослые не читают на латинице, более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице и растет количество русских классов, высшие учебные заведения переходят на русский язык.
В последнее время наши соседи вроде решили исправить ошибки в алфавите: решили вернуться к первой версии латиницы, которой пользовались с 1993 по 1995 г.
В итоге 20 октября 2020 г. президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев подписал Указ «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране», в котором предусматривается полный переход на латиницу и отказ от кириллицы, окончательный вариант узбекского алфавита, основанного на латинице.
В Казахстане должны внимательно изучить опыт соседней страны и не повторять ее ошибки.
Неразвитость социальной лингвистики в Узбекистане, науки в целом, отсутствие комплексной языковой реформы, научного обоснования перехода на латиницу, недостаточное финансирование, слабая поддержка со стороны государства графической реформы и книгоиздательства были основными причинами неудачного введения латиницы.
Эти факторы имеются и в РК, что может породить при возможном переходе на латиницу узбекский синдром – «дрейф на двух лодках».
Поэтому и в вопросах «латинского» бюджета не могут определиться, хотя предварительную сумму можно составить по современному финансированию книгоиздательства, подготовки многочисленных кадров, изданию учебников, внешнему оформлению и т.д. Ведь даже на кириллице – дефицит детской литературы.
В Узбекистане выяснилось, что выпуск литературы (книги, справочники, научные труды, монографии, учебники и т.д.) обойдется не в миллионы, а в миллиарды долларов, однако экономика РУ не позволила осуществить необходимый выпуск литературы на латинице.
Ныне для языковой реформы необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Литературный институт, Институт терминов, Институт перевода.
Если наше правительство найдет на латинизацию 20 млрд долларов, то можно поддержать грамотную смену графики и языковую реформу: для открытия сети книжных магазинов, развития книгоиздательства, восстановления гонорарной системы для писателей и поэтов, для открытия научных, в том числе лингвистических институтов, центров перевода, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансирования науки, восстановления Академии наук в прежнем статусе и т.д.
Дастан ЕЛДЕС
qazaquni.kz