Заблуждение Олжаса Сулейменова: «знать и латиницу, не теряя кириллицу»
2021 ж. 20 қаңтар
5005
4
В Казахстане не утихают споры о переходе казахского языка на латинский алфавит. После вмешательства президента К.Токаева начался новый этап обсуждения латинизации. Вместо анализа первоначальных неграмотных вариантов латиницы теперь стали обсуждать и другие проблемы: языковой вопрос перешел на более качественный уровень и сохраняет свою актуальность. По этому вопросу несколько раз высказался и известный поэт, писатель и общественный деятель Олжас Сулейменов.
Язык не может развиваться на двух алфавитах
Если раньше поэт выступал против перехода на латиницу, то в последнее время его позиция в этом вопросе стала меняться.
В частности, в 2019 г. Олжас Омарович заявил, что на латиницу необходимо переводить только выдающиеся произведения: «Не сможем мы это сделать (перевести все книги на латиницу – Sputnik). И не надо. Надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения, чтобы это читали за рубежом. Этим республика как раз начинает заниматься. Не обязательно переводить все подряд».
В 2020 г. Сулейменов стал поддерживать «единый общий алфавит на латинской графике для всех тюркских языков», «я отправил на днях такой документ на имя главы государства», в то же время сказал, что «нам нельзя отказываться от привычного нам кириллического алфавита».
В интервью Российской газете поэт заявил: «В наше время школьникам полезно знать и латиницу, не теряя при этом кириллицу. Теперь решили не спешить, отодвинули срок перехода до 2025 г. Но, я думаю, кириллица и после останется. Навсегда».
Понятно, что в Казахстане сложная языковая ситуация и много проблем в развитии казахского языка, особенно в переходе на латиницу. Тем не менее, двойственная позиция известного деятеля – поддержка общей латинской графики и привычного кириллического алфавита – вызывает массу вопросов.
Конечно, в идее общего алфавита на латинской графике для всех тюркских языков есть рациональное зерно, чтобы понимать друг друга, свободно читать литературу на всех тюркских языках. Однако реально у каждой республики – своя графика, и перехода на общий алфавит не предвидится. В итоге это будет лишь дополнительный алфавит.
История развития многих языков, в том числе и казахского, говорит о том, что язык не может развиваться одновременно на двух разных алфавитах. В некоторых языках используется вторая графика, но как вспомогательная, часто для изучения языка.
Наличие русского языка будто бы не даст забыть казахский алфавит на кириллице – это заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт – нынешние узбекские школьники и студенты не читают на кириллице! Т.е. огромное казахское литературное наследие на кириллице не будет доступно для будущих поколений, как и на арабице.
Нет концепции реформы казахского языка
9 ноября под председательством главы государства состоялось совещание по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. В ходе совещания министр культуры и спорта Актоты Раимкулова представила научно обоснованный проект алфавита. Усовершенствованный вариант полностью соответствует принципу «один звук – одна буква», закрепленному в традиционной народной письменности, не используются диграфы. Проект алфавита включает символы, обозначающие все 28 звуков казахского языка. Так сообщили в СМИ. Однако не был опубликован сам проект алфавита, не названы авторы проекта, не было научного анализа латинизации и данного алфавита, не озвучена цена перехода на латиницу, не раскрыты возможности развития языка с переходом на данный вариант латиницы и т.д. Опять келейный подход чиновников к латинизации.Президент отметил необходимость проработать совместно с учеными проект алфавита и внести его на рассмотрение очередного заседания Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику при правительстве РК. «Не стоит забывать, что создание нового алфавита – это непростой вопрос. Разработку новой графики невозможно завершить за один день и даже за один год. Поспешность в этом деле может нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности. Проблема заключается не в переходе с кириллицы на латиницу, а в том, что осуществляется масштабная реформа казахского языка. Надо учитывать и финансовую сторону вопроса. Работа по внедрению латинского алфавита должна осуществляться постепенно», – отметил глава государства.
Самое главное, до сих пор нет разработанной лингвистами концепции масштабной реформы казахского языка, о которой неоднократно говорил президент К.Токаев.
Латиница сама по себе не улучшит положение языка, не создаст литературу, не повысит уровень образования, не развивает язык. Хотя письменность призвана развивать язык, а не препятствовать его развитию.
Сторонники латиницы сформулировали понятные народу простые месседжи: латиница – это приобщение к мировым технологиям, будущее – за латиницей, станем составной частью всей англоязычной части мира. Однако такие аргументы не имеют отношения к развитию языка.
Получается, не развивая науку, литературу, образование, книгоиздание, можно с помощью одной латиницы развить язык, приобщиться к новым технологиям, поднять науку, экономику!
Мало кто говорил о смене письменности как чисто лингвистической проблеме – много разговоров о политической составляющей: мол, латиница ассоциируется как с модернизацией сознания, этнизацией, сохранением и защитой национальной идентичности и самобытности казахского языка. Будто латиница – национальная графика и на ней – огромное культурное наследие!
В итоге политизация латинизации продолжилась и после вмешательства президента: лингвисты по-прежнему рассматривают только варианты латиницы, а не реформу языка!
Язык развивается с помощью литературы, науки
Для начала надо уяснить простую истину. Любой язык развивается посредством художественной, научной, переводной и другой литературы, развитой лингвистики, публицистики, театрального искусства, кино, мультипликации и т.д. Те же новые слова, которые наши лингвисты создадут на латинице, должны зазвучать в художественной, научной и другой литературе, публицистике, кино и т.д. Это фундаментальные основы развития языка, позиции которых у нас в данное время очень слабы. Разрушена развитая сеть книжных магазинов, закрыта сеть газетных киосков, издание художественной, научно-познавательной литературы стало частным делом без гонораров и государственной помощи, с мизерными тиражами, финансирование науки ниже, чем в африканских странах. Академия наук стала общественной организацией, закрыты многие НИИ. Поэтому неудивительно, что за годы независимости у нас не появились мастера уровня Ауэзова, Жумабаева, Аймауытова, Байтурсынова, Макатаева, Калдаякова, Мергенова, Тельжанова и т.д., ученые уровня Сатпаева, Маргулана, языковая реформа зашла в тупик, а идеология не предложила национальную парадигму развития. Потенциальные писатели, поэты, художники, ученые погибли в духовном вакууме, в обществе потребления.Сегодня вместо акынов говорят акимы. Условно говоря, взамен языку Абая и Ауэзова пришел язык газетной публицистики, социальных сетей, которому очень трудно оформлять тексты на философские, законодательные, технические, научные, спортивные, городские и другие темы. Лингвистика слабо финансируется – у нас нет даже социальной лингвистики, не говоря о корпусной, компьютерной, когнитивной и др. Работа в Терминологической комиссии на общественных началах и не оплачивается. Между тем надо не только создать национальную терминологию, но и использовать ее в научных изданиях, вузовских лекциях, лабораториях, на практике и т.д. Этого до сих пор нет. По этой причине используется терминология из русского, английского языков, а лекции с технической, научной терминологией нередко читаются на русском языке. Казалось, очень простая взаимосвязь – переход на новую графику и возможности отечественного книгоиздательства, но эта проблема даже не обсуждается. Например, по информации министра образования и науки РК Асхата Аймагамбетова, школьный библиотечный фонд состоит в основном из учебной литературы, художественные произведения составляют только небольшое количество. К тому же в учебных хранилищах преобладают книги советского периода, в подавляющем большинстве идеологического характера. Современной художественной литературы, в том числе на государственном языке, по-прежнему ничтожно мало. Не говоря о переводной мировой литературе.Если такое положение со школьным библиотечным фондом на нынешней графике, то с переходом на латиницу его положение будет катастрофическим.
Готовые рецепты для реформы
В качества примера можно привести научный подход, который предполагает наличие сильных ученых, способных возглавить всестороннюю языковую реформу. Например, Михаил Ломоносов написал первую научную русскую грамматику, ввел термины и научные выражения, как земная ось, законы движения, удельный вес, негашеная известь. Ввел в науку ряд русских слов, имевших бытовое значение: опыт, движение, явление, частица. Вместо тяжелых терминов и словосочетаний из европейских языков ввел легкие русские словоформы.
Также ученый ввел новые стили языка, новые литературные жанры, виды стихосложения: Ломоносов сам писал стихотворения и оды. Суть учения о трех стилях заключается в том, что «обветшалая» система церковно-книжной речи тормозила развитие литературы.
Именно в это время заработала российская Академия, где Ломоносов учился и работал (у нас, наоборот, сделали Академию общественной организацией). Ломоносов открыл университет, где внедрял свои научные и лингвистические разработки и открытия.
Реформирование языка – это труд не одного года и даже не одного десятилетия. Например, реформа русского языка, начатая М.Ломоносовым, растянулась на столетие.
Подобный литературно-языковой процесс в Казахстане наблюдался с начала ХХ в. до известных политических репрессий. Именно тогда была начата языковая реформа Ахмета Байтурсынова, казахский язык «оживился», появилась целая плеяда известных поэтов и писателей, новые литературные жанры: театральные пьесы, повести, романы, памфлеты и т.д. В казахском языке до сих пор пользуются лингвистическими терминами, введенными Байтурсыновым.
Ныне для языковой реформы необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Институт терминов, Институт перевода, Литературный институт.
Если правительство найдет на латинизацию 20 млрд долларов, то можно поддержать грамотную смену графики и языковую реформу: для открытия сети книжных магазинов, развития книгоиздательства, восстановления гонорарной системы для писателей и поэтов, для открытия научных, в том числе лингвистических институтов, центров перевода, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансирования науки, восстановления Академии наук в прежнем статусе и т.д.
Дастан ЕЛДЕС
qazaquni.kz