Заблуждение Олжаса Сулейменова: «знать и латиницу, не теряя кириллицу»

4
3484

В Казахстане не утихают споры о переходе казахского языка на латинский алфавит. После вмешательства президента К.Токаева начался новый этап обсуждения латинизации. Вместо анализа первоначальных неграмотных вариантов латиницы теперь стали обсуждать и другие проблемы: языковой вопрос перешел на более качественный уровень и сохраняет свою актуальность. По этому вопросу несколько раз высказался и известный поэт, писатель и общественный деятель Олжас Сулейменов. 

Язык не может развиваться на двух алфавитах

Если раньше поэт выступал против перехода на латиницу, то в последнее время его позиция в этом вопросе стала меняться.

В частности, в 2019 г. Олжас Омарович заявил, что на латиницу необходимо переводить только выдающиеся произведения: «Не сможем мы это сделать (перевести все книги на латиницу – Sputnik). И не надо. Надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения, чтобы это читали за рубежом. Этим республика как раз начинает заниматься. Не обязательно переводить все подряд».

В 2020 г. Сулейменов стал поддерживать «единый общий алфавит на латинской графике для всех тюркских языков», «я отправил на днях такой документ на имя главы государства», в то же время сказал, что «нам нельзя отказываться от привычного нам кириллического алфавита».

В интервью Российской газете поэт заявил: «В наше время школьникам полезно знать и латиницу, не теряя при этом кириллицу. Теперь решили не спешить, отодвинули срок перехода до 2025 г. Но, я думаю, кириллица и после останется. Навсегда».

Понятно, что в Казахстане сложная языковая ситуация и много проблем в развитии казахского языка, особенно в переходе на латиницу. Тем не менее, двойственная позиция известного деятеля – поддержка общей латинской графики и привычного кириллического алфавита – вызывает массу вопросов.

Конечно, в идее общего алфавита на латинской графике для всех тюркских языков есть рациональное зерно, чтобы понимать друг друга, свободно читать литературу на всех тюркских языках. Однако реально у каждой республики – своя графика, и перехода на общий алфавит не предвидится. В итоге это будет лишь дополнительный алфавит.

История развития многих языков, в том числе и казахского, говорит о том, что язык не может развиваться одновременно на двух разных алфавитах. В некоторых языках используется вторая графика, но как вспомогательная, часто для изучения языка.

Наличие русского языка будто бы не даст забыть казахский алфавит на кириллице – это заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт – нынешние узбекские школьники и студенты не читают на кириллице! Т.е. огромное казахское литературное наследие на кириллице не будет доступно для будущих поколений, как и на арабице.  

            Нет концепции реформы казахского языка 

9 ноября под председательством главы государства состоялось совещание по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. В ходе совещания министр культуры и спорта Актоты Раимкулова представила научно обоснованный проект алфавита. Усовершенствованный вариант полностью соответствует принципу «один звук – одна буква», закрепленному в традиционной народной письменности, не используются диграфы. Проект алфавита включает символы, обозначающие все 28 звуков казахского языка.   Так сообщили в СМИ. Однако не был опубликован сам проект алфавита, не названы авторы проекта, не было научного анализа латинизации и данного алфавита, не озвучена цена перехода на латиницу, не раскрыты возможности развития языка с переходом на данный вариант латиницы и т.д. Опять келейный подход чиновников к латинизации.Президент отметил необходимость проработать совместно с учеными проект алфавита и внести его на рассмотрение очередного заседания Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику при правительстве РК. «Не стоит забывать, что создание нового алфавита – это непростой вопрос. Разработку новой графики невозможно завершить за один день и даже за один год. Поспешность в этом деле может нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности. Проблема заключается не в переходе с кириллицы на латиницу, а в том, что осуществляется масштабная реформа казахского языка. Надо учитывать и финансовую сторону вопроса. Работа по внедрению латинского алфавита должна осуществляться постепенно», – отметил глава государства.

Самое главное, до сих пор нет разработанной лингвистами концепции масштабной реформы казахского языка, о которой неоднократно говорил президент К.Токаев.   

Латиница сама по себе не улучшит положение языка, не создаст литературу, не повысит уровень образования, не развивает язык. Хотя письменность призвана развивать язык, а не препятствовать его развитию.

Сторонники латиницы сформулировали понятные народу простые месседжи: латиница – это приобщение к мировым технологиям, будущее – за латиницей, станем составной частью всей англоязычной части мира. Однако такие аргументы не имеют отношения к развитию языка.

Получается, не развивая науку, литературу, образование, книгоиздание, можно с помощью одной латиницы развить язык, приобщиться к новым технологиям, поднять науку, экономику!

Мало кто говорил о смене письменности как чисто лингвистической проблеме – много разговоров о политической составляющей: мол, латиница ассоциируется как с модернизацией сознания, этнизацией, сохранением и защитой национальной идентичности и самобытности казахского языка. Будто латиница – национальная графика и на ней – огромное культурное наследие!

В итоге политизация латинизации продолжилась и после вмешательства президента: лингвисты по-прежнему рассматривают только варианты латиницы, а не реформу языка!

                    Язык развивается с помощью литературы, науки

    Для начала надо уяснить простую истину. Любой язык развивается посредством художественной, научной, переводной и другой литературы, развитой лингвистики, публицистики, театрального искусства, кино, мультипликации и т.д. Те же новые слова, которые наши лингвисты создадут на латинице, должны зазвучать в художественной, научной и другой литературе, публицистике, кино и т.д.  Это фундаментальные основы развития языка, позиции которых у нас в данное время очень слабы. Разрушена развитая сеть книжных магазинов, закрыта сеть газетных киосков, издание художественной, научно-познавательной литературы стало частным делом без гонораров и государственной помощи, с мизерными тиражами, финансирование науки ниже, чем в африканских странах. Академия наук стала общественной организацией, закрыты многие НИИ. Поэтому неудивительно, что за годы независимости у нас не появились мастера уровня Ауэзова, Жумабаева, Аймауытова, Байтурсынова, Макатаева, Калдаякова, Мергенова, Тельжанова и т.д., ученые уровня Сатпаева, Маргулана, языковая реформа зашла в тупик, а идеология не предложила национальную парадигму развития. Потенциальные писатели, поэты, художники, ученые погибли в духовном вакууме, в обществе потребления.Сегодня вместо акынов говорят акимы. Условно говоря, взамен языку Абая и Ауэзова пришел язык газетной публицистики, социальных сетей, которому очень трудно оформлять тексты на философские, законодательные, технические, научные, спортивные, городские и другие темы. Лингвистика слабо финансируется – у нас нет даже социальной лингвистики, не говоря о корпусной, компьютерной, когнитивной и др. Работа в Терминологической комиссии на общественных началах и не оплачивается. Между тем надо не только создать национальную терминологию, но и использовать ее в научных изданиях, вузовских лекциях, лабораториях, на практике и т.д. Этого до сих пор нет. По этой причине используется терминология из русского, английского языков, а лекции с технической, научной терминологией нередко читаются на русском языке. Казалось, очень простая взаимосвязь – переход на новую графику и возможности отечественного книгоиздательства, но эта проблема даже не обсуждается. Например, по информации министра образования и науки РК Асхата Аймагамбетова, школьный библиотечный фонд состоит в основном из учебной литературы, художественные произведения составляют только небольшое количество. К тому же в учебных хранилищах преобладают книги советского периода, в подавляющем большинстве идеологического характера. Современной художественной литературы, в том числе на государственном языке, по-прежнему ничтожно мало. Не говоря о переводной мировой литературе.Если такое положение со школьным библиотечным фондом на нынешней графике, то с переходом на латиницу его положение будет катастрофическим.

                                 Готовые рецепты для реформы

В качества примера можно привести научный подход, который предполагает наличие сильных ученых, способных возглавить всестороннюю языковую реформу. Например, Михаил Ломоносов написал первую научную русскую грамматику, ввел термины и научные выражения, как земная ось, законы движения, удельный вес, негашеная известь. Ввел в науку ряд русских слов, имевших бытовое значение: опыт, движение, явление, частица. Вместо тяжелых терминов и словосочетаний из европейских языков ввел легкие русские словоформы.

Также ученый ввел новые стили языка, новые литературные жанры, виды стихосложения: Ломоносов сам писал стихотворения и оды. Суть учения о трех стилях заключается в том, что «обветшалая» система церковно-книжной речи тормозила развитие литературы.

Именно в это время заработала российская Академия, где Ломоносов учился и работал (у нас, наоборот, сделали Академию общественной организацией). Ломоносов открыл университет, где внедрял свои научные и лингвистические разработки и открытия.

Реформирование языка – это труд не одного года и даже не одного десятилетия. Например, реформа русского языка, начатая М.Ломоносовым, растянулась на столетие.

Подобный литературно-языковой процесс в Казахстане наблюдался с начала ХХ в. до известных политических репрессий. Именно тогда была начата языковая реформа Ахмета Байтурсынова, казахский язык «оживился», появилась целая плеяда известных поэтов и писателей, новые литературные жанры: театральные пьесы, повести, романы, памфлеты и т.д. В казахском языке до сих пор пользуются лингвистическими терминами, введенными Байтурсыновым.

Ныне для языковой реформы необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Институт терминов, Институт перевода, Литературный институт.

Если правительство найдет на латинизацию 20 млрд долларов, то можно поддержать грамотную смену графики и языковую реформу: для открытия сети книжных магазинов, развития книгоиздательства, восстановления гонорарной системы для писателей и поэтов, для открытия научных, в том числе лингвистических институтов, центров перевода, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансирования науки, восстановления Академии наук в прежнем статусе и т.д.

 

   Дастан ЕЛДЕС

 qazaquni.kz

 

 

4 ПІКІРЛЕР

  1. По моему зря затеян этот вопрос. Это большая и непродуманная опасная политическая авантюра. Бывший президент, именующий себя «Елбасы», когда взялся за этот вопрос хотел показать себя не только ратующий за мусульманский мир, а как бы политическим реформатором интегрирующий на Запад. Обратите внимание, это не миллионы казахов, стремящийся к западным ценностям, а один единственный «великий» человек, якобы, думающий о благе народа. Это не так. И это неправильно. Не может один человек всегда решит судьбу миллионов людей, сделать выбор за них, как им жить и вести себя.
    Те люди, которые сразу подхватили эту идею очередным «Ура», неужели уверены, что приняв и освоив латиницу все казахи сто процентов ринутся на Запад. Не думаю. Возможно совсем небольшая часть, в пределах 5-7 процентов, я говорю примерно, молодых образованных, стремленных людей Казахстана будут стараться искать лучшую долю где-нибудь на Западе, а вообще-то не только на Западе, в США, Канаде, Швеции, Южной Корее и других странах, куда возможно попасть.
    Кто сказал, что из-за кириллицы мы отстали от мира. Жили, живем и из-за кириллицы не страдаем. В свое время оказывается был и арабский алфавит, и латиница. Политики, в угоду политике, их меняли не раз, как мы знаем и все это ни к чему хорошему не привели. Кто даст гарантии, что в будущем опять появится у нас «великие» «Елбасы» и опять придумает что-то другое, чтобы потешит свои политические амбиции. Опять будут страдать миллионы людей. Нельзя играть судьбой целого народа. Чем хуже живут Китай, Япония, Соединенные Штаты Америки, Англия, Канада, Арабский мир и другие, у которых не латиница. Дайте народу решить самому, что хочет и как ему жить. Только не решайте за народ.

  2. Алжастың сөзін неге келтіре бересіңдер. Оның орыс тіліне жабысқаны жабысқан, ол кісіден ақыл сұрамайық. Ол орыс тілі жайлы сөз айтсын, өзі білмейтін, білгісі келмейтін қазақ тіліне тиіспесін. Жетеді ғой, 40-50 жыл болды орыс тілінің сойылын соғып келгеніне. Ұлт мәселесіне жолатпау керек.

Пікір жазу

Пікіріңізді енгізіңіз!
мұнда сіздің атыңызды енгізіңіз