Нужны учителя-билингвы: из русского языка – в мир казахского языка
2020 ж. 31 қазан
1721
0
“КАРАВАН” встретился с педагогом-полилингвистом высшей категории, методистом, репетитором, лингвокоучем и поинтересовался, почему казахстанцы до сих пор не заговорили на казахском языке и что необходимо предпринять для исправления статус-кво.
“Авторы – другие, а стыдно было мне”
Преподаватель немецкого языка Толеу АЙМАГАНБЕТОВА приехала в столицу в 1999 году. Поняв, насколько актуальна проблема внедрения государственного языка, лингвист решила переквалифицироваться, и стала преподавать казахский. Однако педагогу высшей категории приходить в серьезную взрослую аудиторию с программой школьного уровня, по которой работали центры обучения госязыку, было, мягко говоря, неловко – настолько примитивными были и концепция, и методы. В итоге наша героиня разработала собственную программу обучения казахскому языку на базе методики преподавания русского и иностранного языков. – Не секрет, что в нашей стране в советское время обучали казахскому языку “для галочки”: государство не считало нужным учить ему население, которое в основной своей массе прекрасно обходилось русским. Казалось бы, в 2000-е годы для казахского языка, теперь уже в статусе государственного, наконец настало благодатное время! Но увы... Оказалось, отсутствовали действенные обучающие программы, не было соответствующих учебных пособий, где бы учитывались андрагогические модели обучения, то есть особенности и принципы обучения взрослых слушателей, вспоминает языковед. – Помню, поначалу обучать казахскому привлекали даже тех, кто просто хорошо знал язык. Затем учили преподаватели казахского языка и литературы, специализированные для казахских школ. Я нисколько не умаляю их труд. Это замечательные специалисты, но в своей – казахоговорящей – сфере. А в сложившихся реалиях страны изначально должны были обучать двуязычные специалисты, билингвы. Объясню почему. За годы советской власти у русскоговорящих казахстанцев мышление сформировалось на русском языке. Когнитивные способности и мотивация к языку, некогда никому не нужному, в то время было определенно несерьезными. И чтобы привить интерес к языку, раскрыть потенциал и состоятельность языка, пропагандировать среди не принимавших его, нужно было работать через русский как иностранный, – говорит Толеу Аймаганбетова. – Чтобы доходчиво донести языковой материал и контекст до русскоязычного человека, надо хорошо говорить на русском. Ведь не секрет, что уровень компетентности до сих пор измеряется знанием русского языка. К хорошо говорящему по-русски и внимания будет уделено больше. А если педагог плохо владеет русским, у него не получится нормально выстроить коммуникацию, не то что донести пласт знаний. Второе – новый материал всегда лучше закрепляется на уже имеющемся опыте, в нашем случае – на знании русского языка. – Сопоставляя фонетические, грамматические, синтаксические закономерности двух языков, внедрить информацию в сознание взрослого человека куда проще. Я пришла к такому умозаключению после 20-летней работы на этой ниве. Учителя-билингвы должны стать проводниками из привычного русского языка в мир казахского языка, – уверена собеседница “КАРАВАНА”.Калейдоскоп окончаний и категорий
Именно эти аспекты и взяла за основу лингвист, разработав собственную методику преподавания казахского языка. – Я учитывала уже имеющийся багаж рабочего языка учащихся, проводила параллели между грамматикой русского, немецкого и казахского языков. Теорию, разъяснения, сопоставления языковых норм преподношу на русском языке, а практическую часть – только на казахском. Тонкости доношу через этимологию слов, этнографию, использую идиоматические фразы, пословицы и поговорки, народную мудрость. Всему этому учусь непрестанно сама и продолжаю совершенствовать методику, – говорит лингвист. – Например, создала модуль “Глагольный калейдоскоп” по освоению глагольных тонкостей. Модуль “Падежная мозаика” способствует быстрому осознанию – да, не освоению, а осознанию правильного склонения. Именно эти два аспекта являются ахиллесовой пятой для тех, кто учит казахский язык, – делится с “КАРАВАНОМ” педагог, перешедшая – в контексте требований времени – в формат онлайн-обучения. Плоды методики Аймаганбетовой не заставили себя ждать – у нее много учеников, которым в рекордно короткие сроки поставлено произношение – немаловажный фактор для дальнейшего освоения языка. – Это легко лишь на словах: приходится подбирать или составлять рабочий материал, чтобы выправить артикуляцию, растолковать вокабуляр, научить осознанно интонировать текст, чистить акцент. Это малая толика того, что я делаю перед большой дорогой в язык со своим подопечным, – увлеченно продолжает педагог.Меняются только обложки
По мнению Толеу Коккозовны, частично решить проблему с качеством обучения казахскому языку могло бы создание на базе Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова и управлений по развитию языков центров переподготовки преподавателей-билингвов. – В каждом министерстве и учреждении есть отделы внедрения государственного языка. Там же сидят и переводчики, к которым по сей день бегают сотрудники с листочками бумаги, чтобы им перевели, в редком случае – откорректировали документы. Немало денег из бюджета выделяется на развитие казахского языка, но участвовать в тендерах невозможно, так как выставляются заведомо недосягаемые требования. Посторонним вход воспрещен, – констатирует лингвист, насчитавшая в столице 124 больших и малых языковых центров, которые обещают обучить казахскому! Казаховед уверена: необходимо контролировать работу языковых центров, качество преподавания, проверять методику (вопрос ее наличия нередко остается открытым) и выдавать документы, дающие право вести такую деятельность. – А специалистов, работа которых имеет рациональное зерно, нужно объединить и создать экспериментальную площадку. От каждого взять лучшие достижения и, как жемчужину, собирать наработки в единую методику, обучить молодых, открыть онлайн-школы, – говорит Толеу Аймаганбетова.Если казан оставить открытым
Пока же ситуация с казахским языком складывается, как в поговорке “Қазаннан қақпақ кетсе, иттен ұят кетеді”, продолжает наша собеседница. – “Если казан с едой остался открытым, еда в нем достанется псу” – таков смысл этой пословицы. В преподавание казахского приходят люди, далекие от языка, от методик. Можно неплохо освоить язык, но нельзя забывать, что для обучения нужны профильное профессиональное образование и знание методики. Также хорошо понимаю, что это бизнес со своими законами PR, иногда агрессивными. Но громкие заявления от учителей вроде Владислава Тена “У нас в стране казахский вообще не умеют преподавать для иноязычных...” считаю оскорблением, нанесенным всему сообществу казаховедов республики. Я люблю Казахстан не меньше – здесь лежат мои предки, мои родители положили жизнь во благо родной земли, здесь состарилась я сама. От любви к родной земле, к своему этносу, к своему языку продолжаю заниматься преподаванием казахского. И меня, как учителя-лингвиста высшей категории, как казаховеда и методиста, до глубины души оскорбило это заявление. Да, ученики порой превосходят своих учителей, а Владислав был моим учеником, хотя и недолго. В чем-то, возможно, он и лучше. Но добрые полезные дела можно и должно делать без шума, не принижая труд других, – делится с нами Толеу Аймаганбетова.Сказки бабушки и надежды педагога
В мае нашей собеседнице исполнилось 70 лет, а ее онлайн-языковой школе “Тiлдауа” (дословно – языковое снадобье, выход из трудной ситуации) – год. Помимо преподавательской деятельности вечерами по четвергам и утром по субботам Толеу Коккозовна ведет клуб разговорного казахского с учениками, уже освоившими грамматику. – Недавно вышла в свет моя книга “Әжемнің ертегілері” (Бабушкины сказки). С изданием помогла Гульмира Аматова, мать четверых детей, настоящая патриотка страны. Это первая часть авторских сказок на современный лад, – делится с нами плодами работы героиня. Также Толеу Коккозовна завершила работу над книгой-пособием “Поздравляй на казахском!”, посвященной этническим детским тоям, которые с удовольствием отмечаются и в наши дни. – На страницах этой книги я поведала своим читателям историю происхождения того или иного праздника, традиции его проведения и смысл, сопроводила рассказ словарем необходимых слов. Даю готовые шаблоны бата – благословения, тексты поздравлений и пожеланий по конкретному тою, их перевод и транскрипцию. А еще – языковой тренажер с несложными заданиями на закрепление материала. В книге будет QR-код, приложив к нему мобильный телефон, читатели смогут слушать аудиоуроки в моей озвучке и озвучке прекрасного диктора Куата Ахметжанова. То есть это аудиоцифровая и традиционная книга одновременно. Затем сяду за редакцию второй части этой книги – по брачным ритуалам, – рассказывает автор, которая каждый день познает что-то новое для себя, а потом щедро делится полученными знаниями с аудиторией, в том числе в социальных сетях. Подписчикам Толеу Аймаганбетовой полюбились регулярные рассказы о традициях казахского народа, подборки слов и словосочетаний на определенную тему (кстати, лингвист составила 35 тематических словарей, которые также ждут выхода в свет). – Мой стаж в преподавании – полвека. Весь накопленный багаж я хотела бы передать преемникам, но, к сожалению, не нашла учеников. Все эти годы я, как и многие коллеги, работала на энтузиазме, вдохновленная желанием популяризировать казахский язык, открыть его чудесный богатый мир. И я всё еще не теряю надежду на то, что однажды проснусь в стране, жители которой будут вести беседы на красивом литературном казахском, – сказала нам на прощание педагог.Назгуль АБЖЕКЕНОВА, Нур-Султан
qazaquni.kz