Развитие казахского языка: нужен закон и специалисты

Несовершенство законодательной базы и отсутствие профессиональных филологов препятствуют дальнейшему развитию и качественному функционированию государственного языка. Расширение сферы и повышение качества использования казахского языка сталкивается в Казахстане с множеством проблем. По мнению лингвиста Анар Фазылжан, решение этого вопроса зависит не только от тех, кто занимается развитием языковой политики; необходим системный разносторонний подход. Об этом Анар Фазылжан рассказала 365info.kz.

                        Должен подключиться бизнес

– К переводу на казахский язык бизнес- и IT-литературы, а также мировой классики апдолжны подключаться частные издатели. К сожалению, издательское дело у нас развито не так хорошо, как бизнес-среда, и существует в основном за счет господдержки. Но все же есть люди с удачным бизнес-кейсом, они и вносят свой вклад в развитие издательской сферы. Среди них издатель Бахытжан Бухарбай – он создал свою компанию и занимается публикацией современной развивающей литературы на казахском языке Но для того чтобы расширить и разнообразить казахоязычный издательский контент, нужны не только прецеденты, но и массовость. Свой вклад в популяризацию казахского языка вносит и Национальное бюро переводов – неправительственный некоммерческий фонд, созданный в 2017 году. Его инициатором и организатором является Рауан Кенжеханулы. В рамках программной статьи Н. Назарбаева «Рухани Жаңғыру» бюро переводит на государственном язык 100 учебников. Но чтобы у нас появилось больше книг на казахском, включая зарубежную классическую, детскую, научно-популярную и другую литературу, надо создать условия для дальнейшего формирования подобных центров и оказать им не только финансовую, но и кадровую поддержку, – отмечает она.

                             Надо менять закон

В целом нужно стремиться к тому, чтобы в поддержке казахского языка был заинтересован не только государственный сектор, но и бизнес. – И регулироваться это должно инструментальными нормативными законами. К моему большому сожалению, в отношении государственного языка сегодня нормативная база несовершенна и не адаптирована к вызовам современности. Как была принята в 1989 году, так и действует до сих пор безо всяких изменений. Принятый закон «О языках» функционирует с небольшими поправками до сих пор. Нам надо принимать закон «О государственном языке» – это сделали все постсоветские государства. В нашем законе прописано, что знание госязыка – долг каждого гражданина. Но такая формулировка не способствует повышению социального статуса языка. Должно быть прописано, что каждый гражданин Казахстана обязан знать казахский язык, а также употреблять его в тех или иных сферах, – подчеркивает Анар Фазылжан.

                     Новые требования и стимулы

По ее словам, во многих странах Европы, прежде чем открыть свое дело, человек сдает тест на владение госязыком. В Казахстане тоже необходимо законодательно обязать знать государственный язык хотя бы на уровне А1. Тогда бизнесмены будут стремиться им владеть. Также частным компаниям, поддерживающим проекты по госязыку, надо предоставлять особые привилегии и скидки на законодательном уровне. Этот подход, как считает лингвист, позволит найти деньги для многих проектов, связанных с дальнейшим развитием языка. Сегодня же финансирование идет в основном за счет государства.

   Европейский опыт

– Если усовершенствовать нормативно-правовую базу, следом решится и вопрос перевода на казахский всевозможной литературы, и его употребление во всех сферах общественной жизни. К примеру, в законе должно быть прописано: чтобы занять какую-либо должность, госслужащий должен владеть казахским на уровне В1 или B2. Именно такой подход в развитых странах – там государственный язык занимает очень высокие позиции. У нас же такого требования нет, хотя конституционно государственным в Казахстане является только один язык – казахский, – отмечает лингвист.

                Казахоязычная среда ограничена

На сегодняшний день, по наблюдениям Анар Фазылжан, на казахском не всегда говорят даже в казахских семьях. – Я контролирую своих детей и слежу, чтобы они везде использовали только казахскую речь. Хотя в казахской семье это должно быть естественным процессом. Но дело в том, что почти вся детская «виртуальная среда» русскоязычная. Телевидение в прайм-тайм тоже вещает на русском языке. Казахскоязычных радио у нас только два, и то на одном из них часть передач идет на русском. Вы представляете, сколько эфирного времени на территории Казахстана отдается русскоязычному контенту?! Наши отечественные казахскоязычные анимационные продукты, интернет-ресурсы, теле- и радиопроекты, к сожалению, по количеству в несколько раз меньше, чем русско- или англоязычные. В этой конкурентной среде казахский язык проигрывает.

                             Контент на казахском

Но надо отметить, что спрос на качественный контент на государственном языке не тот, что был раньше – он возрос и будет только расти. Это уже прочная тенденция. И самое примечательное, что спрос на казахский контент растет не только со стороны казахов, но и со стороны представителей других этносов, проживающих в стране. Если требования к знанию государственного языка и сферы, в которых он обязателен, будут четко прописаны, население будет изучать его, знать и употреблять. Тогда увеличится и продукция на казахском, – считает эксперт. Также, по мнению Фазылжан, в законе надо прописать, что все медиапродукты, которые выпускаются на бюджетные деньги по госзаказу, в оригинале изначально должны быть на казахском языке. И только потом при необходимости переводиться на русский.

     Не хватает профессионалов, владеющих языком

Развитие казахского языка зависит еще и от квалификации специалистов-лингвистов. Как отмечает Анар Фазылжан, во многих направлениях ощущается острая нехватка специалистов. Филологическое направление в образовании уже давно нуждается в реформировании. – За последние годы оно претерпело немало изменений во многих странах. Но у нас практически ничего не поменялось. Сегодня на казахском филфаке готовят:
  • преподавателей казахского языка,
  • переводчиков,
  • научных работников.
Однако казахскоязычные филологи требуются во многих направлениях. Нам нужны филологи – корпусные лингвисты.

                    В ком острая потребность?

Сегодня нет специалистов по прикладной лингвистике, чтобы создать Национальный корпус казахского языка, внедрить язык в интернет, информационно-коммуникационное пространство. Нужны филологи-логопеды. Я нашла логопеда для ребенка, но он заявил, что ставит речь на русском языке. А специалиста, который бы делал это на казахском, днем с огнем не сыщешь. Нам нужны филологи-копирайтеры. Сегодня сфера казахскоязычной рекламы в плачевном состоянии не только из-за отсутствия должной нормативной базы, но и ввиду нехватки специалистов. Рекламой на казахском языке занимаются просто люди, владеющие языком, – отсюда и столько неправильных переводов. Компании тоже были бы рады нанять на эту должность дипломированного профессионала, ведь от этого зависит их прибыль, – утверждает эксперт.

          Политики должны быть более красноречивы

Не хватает, по ее словам, и филологов-спичрайтеров. – Наша политическая элита мало общается со своим электоратом на казахском языке. Нередко от простого казахскоязычного обывателя можно услышать радостный возглас, когда тот или иной чиновник начинает свою речь на казахском языке. Но разве этого достаточно? Политик должен не только говорить на государственном языке, но и знать хотя бы азы ораторского искусства. Для того чтобы на ментальном уровне общаться со своим электоратом, нужна помощь дипломированного лингвиста-спичрайтера. Он должен помогать в подготовке выступления перед народом, – выражает мнение эксперт.

                   Реформировать казахский филфак

По мнению Анар Фазылжан, список востребованных казахскоязычных специалистов-филологов можно продолжать. Нужны и лингвисты-юристы. При рассмотрении судебных дел у участников процесса очень часто возникают недопонимания именно лингвистического характера. Нужны и филологи-переводчики, особенно с английского на казахский. – Специалист английского языка в Казахстане должен знать сопоставительную грамматику и фонетику английского и казахского языков. А то приходит специалист-преподаватель английского, а с ребенком контакт установить не может, потому что казахского не знает. Системе образования на нашем филфаке нужна реформа. За примерами далеко ходить не надо. В МГУ им. М. В. Ломоносова филфак готовит специалистов по 42 специализациям. Нам есть куда стремиться, – заключает Анар Фазылжан.  Татьяна КИСЕЛЁВА      qazaquni.kz