Языковой тупик: нельзя развивать язык без заимствований и терминов!

0
1553

Момент истины: 30 лет не решалась основная проблема казахского языка – это так называемые заимствования из русского языка и отсутствие национальной терминологии. Да, за это время поменяли небольшое количество русских слов на казахские варианты и ввели отдельные термины, но это мизер.

                      Почему не финансируется работа Терминкома?!

Возьмите казахско-русский словарь, изданный Комитетом по развитию языков Министерства культуры. Или просмотрите новый орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык.

Это результат избегания этой проблемы нашими лингвистами, знатоками языка и слабое финансирование (или его отсутствие) работы Терминологической комиссии. Что мешало за годы независимости нашим языковедам пересмотреть советские ненаучные принципы: в казахском языке заимствовать новые слова только из русского языка, писать в русской орфографии, не переводить их?! Разработать научные принципы заимствования и адаптировать термины и заимствования к лексической системе казахского языка?

К примеру, лекции в Академии гражданской авиации в казахских читаются на казахском языке. Но термины, основные определения на русском (и английском) языке, чтобы будущие пилоты правильно ориентировались при взлете, в воздухе и при посадке, а механики разбирались в запчастях самолетов. Оказалось, до сих пор нет авиационной терминологии на казахском.

Почему казахская литература для детей очень слаба? По банальной причине: из-за бедной лексики. Ибо специфика детской литературы – в знакомстве, назывании окружающего мира, а здесь очень много русизмов. Например, дома: ванна, телевизор, люстра, подъезд и т.д. На улице: троллейбус, мотоцикл, тротуар, аллея и т.д. Одежда: пальто, куртка, кроссовки, костюм и т.д. Игры: большинство спортивной лексики – русизмы. А они почти не используются в стихах, отчасти и в прозе, как чужеродные языковые элементы.

В итоге вместо этой работы с 2017 г. Лингвистическая комиссия внедряла три неграмотных варианта латиницы!

Несмотря на вмешательство главы государства, процесс политизации перевода на латиницу продолжился. Например, в январе 2020 г. директор Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» Ербол Тлешов заявил, что рассматриваются 8 новых вариантов алфавита, и они лягут в основу реформы графики.

Через несколько дней его опроверг другой чиновник от языковой политики: мол, рассмотрение 8 вариантов алфавита – это грубейшая ошибка, будут лишь некоторые изменения и дополнения в предыдущий алфавит, тотальных изменений в этой графике не будет, будем усовершенствовать его некоторые знаки (буквы). И в течение месяца Минкультуры представит доработанный вариант. Об этом в интервью рассказал глава Комитета по языковой политике Галымжан Мельдешов.

Эти выступления чиновников показывают несогласованность, неготовность к языковой реформе и непонимание ее сути. Идет публичная борьба за финансирование проектов по разработке варианта латиницы без научного подхода. При этом эти чиновники – не лингвисты, в интернете не найдете их научных статей, трудов по лингвистике.

На разработку и внедрение неграмотных вариантов латиницы были выделены большие средства, которые израсходованы впустую. И разработчики, которые продвигали их, как в ни чем не бывало, продвигают сейчас другие варианты. Даже трудно представить масштаб ущерба для казахского языка, если приняли бы один из этих трех вариантов латиницы.

        Президент Токаев: нужна реформа казахского языка                            

20 декабря 2019 г. президент Касым-Жомарт Токаев заявил: «Хотел бы также высказаться по вопросу перехода на латиницу. Спешки в этом вопросе допускать нельзя. Требуется тщательно, выверенно, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Предложенные три варианта латиницы оказались несовершенными. Поэтому нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя. Речь не идет о простом переложении кириллицы на латиницу, нужна реформа казахского языка, его модернизация».

О необходимости реформы казахского языка пишу с 2008 г. – это, прежде всего, решение на научном уровне проблемы заимствованных слов из русского языка и проблему международных терминов. Эта основная проблема казахского языка до сих пор не решена, кроме ввода небольшого количества новых слов.

Лингвисты признают, что адаптация узкоспециальных терминов – это дело казахскоязычных специалистов определенных отраслей, а языковеды лишь уточняют, «узаконивают» вводимые термины. Но, несмотря на незаконченность работы с терминами и заимствованиями, было решено ввести латиницу на основе алфавита Ахмета Байтурсынова из 28 букв, в котором отсутствуют некоторые буквы современного казахского языка.

Однако в начале прошлого века проблема терминов не была так актуальна, как в наш век – век интернета, развития технологий и глобализации. Алфавит Байтурсынова идеален для художественной литературы, но за столетие появился огромный пласт международной терминологии, для которой, возможно, необходимы новые фонемы в казахском языке. Для сравнения: в русском языке с терминами и заимствованиями появились несколько новых букв.

Логика научного подхода требует, чтобы эту проблему решили специалисты различных отраслей науки – нужны ли для терминов такие буквы, как «ч», «ц», «э» и др., которые отсутствуют в вариантах латиницы. Вполне возможно, что для терминов подойдет и алфавит Байтурсынова, но этот подход должен пройти апробацию. И для этого государство должно финансировать работу Терминкома или открыть Институт терминов.

Лишь после разработки и функционирования национальной терминологии можно обсуждать проблему латинизации. Ведь научная лексика в развитых языках является неотъемлемой частью лексического состава и играет большую роль в развитии языка.

          Латиница в РУ «буксует» из-за негативного восприятия населением

 

К сожалению, у нас не появились научные концепции о реформировании языка: лингвисты по-прежнему заняты латинизацией. Как известно, три варианта латиницы вводили без научных исследований. Приводились мнения отдельных лингвистов, но не мнения узких специалистов, учителей, экономистов, общественности, населения.

Латиница в Узбекистане «буксует» не только из-за неграмотного варианта латиницы, но и негативного восприятия населением этой графики. И эта проблема у нас не изучена. У соседей произошла политизация языкового процесса – без подготовки носителей языка, без научных исследований и прогнозов перешли на латиницу. Таким административным методом, как внедряли новую графику в СССР или РУ, не должны вводить у нас.

В РУ есть также финансовые затруднения в финансировании латинизации, и это не один млрд долларов – мало кто способен просчитать, в какую сумму она обойдется в итоге. У нас тоже не считают, хотя не выделяют денег на самое необходимое – на адаптацию терминов и заимствованных слов.

По этой причине надо обсуждать языковую проблему в обществе, среди молодежи – сами носители языка должны решить будущее своего языка. Будем теперь обсуждать повсеместно, можно ли проводить латинизацию при отсутствии грамотного заимствования и терминов или нет. Дело в том, что возможная латиница на долгое время отодвинет термины и заимствования, которые тесно связаны с уровнем образования и науки.

Финансирование лингвистической науки переключилось на ненаучную латинизацию, не говоря о том, что Республиканский координационно-методический центр развития языков имени Шаяхметова, который презентовал в парламенте первый вариант латиницы, по некоторым позициям заменил теряющий свои позиции научный Институт языкознания. Для этого даже изменили название Центра – оно стало Национальным научно-практическим центром «Тіл-Қазына». В итоге появились слабые с научной точки зрения варианты с апострофом, с акутом после версии с диграфами.

                 Нельзя вводить латиницу, когда не разработаны термины                           

К сожалению, в данное время у нас нет Ломоносовых и Байтурсыновых, которые разработали бы научные термины, новые слова, стили и т.д. Поэтому должны решать специалисты разных отраслей – без терминологии не развивается язык, научная лексика тоже определяет лексический состав языка. И эта проблема не решается введением даже грамотной латиницы, поэтому язык может остаться без научной терминологии.

В русском языке с терминами и заимствованиями появились несколько новых букв. Речь идет об этом процессе – с терминами могут появиться новые буквы, чего не хотят учитывать наши лингвисты при латинизации. Не лингвисты с новым алфавитом латиницы должны определять фонемную основу, буквенную систему, а свободное развитие языка с появлением новых лексем: терминов и заимствований.

Опасность поспешной латинизации – в нарушении последовательности языкового развития: сначала надо адаптировать термины и заимствования к лексической системе казахского языка, на основе которых надо уточнить фонетическую, фонемную основу языка и, соответственно, количество букв. Лишь после этого при необходимости проводить латинизацию, а не наоборот.

Раньше Терминком работала на общественных началах и собиралась раз в 2-3 месяца. А сейчас, оказывается, у нас не работают группы специалистов по отраслевым терминам – нет организации их работы и финансирования. Т.е. нет работы по терминологии.  

В каждой отрасли должны быть компетентные казахскоязычные специалисты, которые должны разработать отраслевые термины не на общественных началах, а с оплатой труда. Лишь после этого термины изучаются лингвистами и выпускаются словари.

Когда Ерден Кажыбек, директор Института языкознания им. А. Байтурсынова, ознакомился с моими доводами (в facebook), написал комментарий: «Негізі бәрі дұрыс айтылған. Тек латынға көшпегеніміз жөн дегені қате, өйткені нашар, мүлде сәйкеспейтін, жасанды әліпбимен (қазіргі) – тілімізді түгендеп алу мүмкін емес. Басқа уәждері орынды». («На самом деле все сказано правильно. Только ошибочно утверждение, что мы не должны переходить на латиницу, потому что невозможно привести в порядок наш язык на плохом, полностью несовместимом, искусственном современном алфавите. Другие аргументы уместные».)

Этот ценный комментарий известного лингвиста есть признание основной проблемы языка – это термины и заимствования, а не графика. Следует отметить, что в своем посте не писал против перехода на латиницу: (как и в этой статье) писал о необходимости решения основной проблемы языка до латинизации.

  Дастан ЕЛДЕС

qazaquni.kz