«Я американец и выучил казахский язык в Америке»

Стю Маклафлин родом из Питтсбурга, что в 10 тысячах километров от Алматы. Но это не помешало ему выучить казахский язык так, что понятны даже местные мемы. Тhe-village.kz поговорил со Стю об особенностях казахского языка, Казахстане и правилах, которые нужно соблюдать, чтобы выучить любой язык.

                                О детстве и любви к языкам

С детства хотелось понимать, что такое человеческая эмоция в самых разных частях света. Есть такая пословица – чем больше языков ты знаешь, тем больше ты человек. Моим первым языком после английского стал испанский в детском саду. Где бы мы ни были, родственники всегда таскали меня на ручках, а я всем переводил фразы. Повзрослев, захотел отучиться на военного переводчика или разведчика, и я решил участвовать в программе ROTC – резерв для контрактников, которые хотят в дальнейшем служить офицерами в вооруженных силах США. Меня взяли. Там пробыл два года, хотел дальше пойти в армию и флот, но не получилось – по такой программе выдавали мало грантов для военных разведчиков. А мне хотелось развивать свои самые сильные стороны – дальше изучать языки, чтобы пожить в разных странах. Пока учился в академии, успел выучить еще и арабский. Русский начал учить по приколу – друг по училищу отдал книгу по русскому алфавиту, я ее за летние каникулы всю выучил. После каникул стал посещать курсы по русскому, где встретил своего первого учителя – Елену Зотову. Подал на несколько обменных программ по языкам, но не прошел. Тогда я обратился к Елене, и она вместе с другими преподавателями нашла программу со стипендией – так я уехал в Питер. На тот момент у меня было всего два оконченных семестра по русскому языку. Знания были самые простые, бытовые. Так началось скромное знакомство с языком. К счастью, по приезде сразу подружился с ребятами, которые показали волшебный Санкт-Петербург. Все относились ко мне как к своему. Знания так расширились, что когда вернулся в штаты, стал президентом клуба по русскому языку в своем универе. Про существование Казахстана узнал еще в школе. В 16 лет я занимался исследовательским проектом по теме роли Казахстана в Советском Союзе. Интерес разрывал на части – я ничего не знал об этой стране. После сдачи желание узнать больше о стране только усилилось. Когда вернулся в штаты из России, начал думать: «Куда теперь расти, что делать?». Понял, что полечу в Казахстан. Хотелось понять ментальность народа и то, какими путями она развивается.

                               О казахском языке и Казахстане

В 2015 профессор Ирина Микаэлян познакомила меня с преподавателем казахского языка из «Назарбаев Университета». Та преподавательница сообщила, что я могу написать ей на почту и поехать в Казахстан. Про казахский язык ничего не знал, даже, что это тюркский язык. Однако, когда отправил письмо, директор школы гуманитарных наук обрадовалась, сразу позвала учиться. Я получил стипендию от американского правительства и уехал. Когда приземлился на землю Казахстана, очень обрадовался. Но, к сожалению, уроки по казахскому по моей летней программе в университете учредить не удалось. Я был среди первой группы студентов, которые поехали учить русский язык, и раз с казахским ничего решить не получилось, присоединился к группе русского языка. Подружился со студентами. Но каждый раз, когда подходил к кому-то, все переключались на английский. Это меня раздражало – я ведь приехал учить другие языки, хотя было приятно, что ребята стараются, чтобы мне было комфортно. Со временем они привыкли и общались только на русском. Интересно, что иностранцы приезжают в страны постсоветского пространства не для изучения родных языков государств, а русского. Когда учился в Назарбаев Университете, заметил, что многие из моих казахов-друзей, не говоривших на казахском, стыдились этого. Но никогда не поздно начать. Наоборот, если человек изучает язык в возрасте, он осознает его особенности, историю. Это, с какой-то стороны, даже полезно для языка и носителей – привносит новое понимание. Сейчас замечаю, что тенденция к изучению казахского растет. По окончании программы в «Назарбаев Университете» закончил бакалавриат по русскому языку и подал на программу по обмену Fulbright, в которой студенты занимаются исследованиями, проектами по преподаванию английского языка. Для этого я поехал в Азербайджан – хотелось еще больше расширить свои идеи и потенциал, сделать вклад в другую страну. До приезда в Баку я нашел единственную программу США по изучению казахского языка в штате Висконсин. Дело в том, что университет Висконсина сотрудничает с Назарбаев Университетом. Это профессиональные талантливые лингвисты из Казахстана, граждане мира. Я был поражен их профессионализмом. За два месяца интенсивной учебы я дошел до высокого уровня знания казахского языка. Казахский язык интересен грамматикой – она богата и многослойна, как многоэтажный жилой комплекс. Одно и то же можно сказать разными способами. В казахском, когда не успеваешь за темпом своих мыслей, можно всячески их переработать, на русском же можно споткнуться, приходится чаще думать, как построить предложение, перематывать все назад. На казахском языке мысль идет волной. Еще, из-за того что тюркские языки немного похожи, часто случайно смешиваю в разговоре слова из разных тюркских языков. Тюркские языки вообще интересны: в них очень много влияния от других групп, например, древних персидских. Это научило меня ценить язык за его богатство.  

                                     Как выучить язык?

В изучении языков для меня самым важным всегда будет живое общение – только так понимаешь, как работает язык. Необходимо с кем-то дружить – так быстрее падают барьеры, потому что ты сосредотачиваешься не на языке, а на общении. В таком случае не боишься ошибок. Нужно чаще выходить из зоны комфорта – нет ничего позорного в том, чтобы сделать ошибку. Только так научишься чему-то новому. Сейчас созваниваюсь c преподавателем через скайп, стараюсь почаще переписываться и разговаривать с друзьями из Казахстана, иногда приходится говорить на шалаказахском. Это, конечно, не так эффективно, как живое общение, но, как говорится, – амал жок. Еще важно слушать и учить песни на языке, который хочется знать. Так вырабатывается правильный акцент, произношение, понятие аутентичной речи. Если просто зубрить какие-то слова, то овладеть языком на высоком уровне не получится. Поэтому – музыка, музыка, музыка и живое общение.

Если бы я выводил основные правила по изучению языка, то их было бы три:

  1. НУЖНО ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ РЕБЕНКОМ, потому что они играют с языком и не боятся его. Как только ребенок узнает новое слово, он постоянно произносит его, запоминает, разбирается, когда его нужно использовать. Я помню, как смотрел русское кино с друзьями в Питере и когда слышал интересное слово, перематывал назад и упражнялся в произношении. Это очень помогало. Надо чувствовать себя ребенком и не стыдиться этого.
  2. ВОСПРИНИМАТЬ ЯЗЫК, КАК СПОСОБ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ЧУЖИХ ЭМОЦИЙ, КУЛЬТУРЫ, а не предмета, по которому поставят оценку. Так становится легче и веселее на душе. Надо учиться смеяться над собой.СТРАХ ЭТО ВРАГ ИЗУЧЕНИЯ. Когда человек думает, что ошибется, то теряется смысл изучения. Не нужно бояться – это не оценка в школе.
  3. ЧИТАТЬ ЛИТЕРАТУРУ ПО ИНТЕРЕСНОЙ ТЕМЕ.Многие студенты ошибаются в том, что хотят учить только слова. Лучше изучать какую-то сферу, которая интересна человеку. Например, в Баку одному парню была интересна история американского рэпа: начали с ним изучать информацию, обсуждать ее. Так человек забывает, что учит новый язык и просто получает новую информацию. Это помогает исключить страх от изучения.
Так я выучил испанский, русский, казахский, немного уйгурский, азербайджанский, арабский, понимаю на польском, но говорю ужасно, – как типичный злой русский из фильмов, еще понимаю на украинском. Раньше учил суахили и итальянский, но сейчас забыл.

                                                     О планах

Сейчас я учусь в Стэнфорде. Но мне так и не удалось попасть в Казахстан, чтобы изучить именно казахский язык. Поэтому подаю еще на одну программу по обмену, чтобы снова поучиться в «Назарбаев Университете». Если не получится, то хотел бы поработать переводчиком. Этим летом еду в Таджикистан, где буду директором в языковой школе по английскому, может, буду преподавать там и испанский. Я очень ценю казахов и казахский народ за то, что они многому меня научили. Особенно за стремление помочь разобраться в том, что происходит в моей собственной стране. Я очень ценю своих друзей-казахов, что они научили меня не только языку, но и настоящей дружбе. Меня по-настоящему тянет к этому региону. Это не циничное отношение к стране, как к месту, где можно выйти из зоны комфорта. Я хочу научиться у других народов, а не приезжать и рассказывать, какой я крутой. По возвращении в Казахстан хотел бы создать исследовательский проект по влиянию многоязычности на понятие идентичности в тюркских странах и странах СНГ. В Казахстане ведь много народностей. Например, интересен уйгурский язык. Когда начал учить и его, мой эдвайзер испугался, что я хочу одновременно заниматься тремя языками. Но я в шутку ответил: «Зря вы сказали, что здесь есть еще уйгурский». Еще хочу устроить воркшопы в университетах Казахстана и других стран, чтобы вести бесплатные уроки по академическому письму на английском, рассказывать о жизни в Америке, давать новые возможности для студентов, чтобы избавить от страха учить язык.  

              Кирилл КАРГАПОЛОВ

               qazaquni.kz