Выдержит ли казахский язык тройную смену алфавита?!

После вмешательства президента Касым-Жомарта Токаева начался новый этап обсуждения латинизации. Оказалось, что расположение нового алфавита не подходит стандартам Unicode (преобладающий в Интернете стандарт кодирования символов, включающий в себя знаки почти всех письменных языков мира). Члены Лингвистической комиссии, которые раньше поддержали все три варианта, вдруг стали предлагать новые версии латиницы и критиковать утвержденный вариант. В РК отказываются от каракалпакской латиницы 2 октября мной был опубликован пост «ЗАБЛУЖДЕНИЯ ЛАТИНИЗАЦИИ!» в facebook о неграмотной казахской латинице, о необходимости её усовершенствования, чтобы такая информация дошла до руководства страны и повлияла на запущенный процесс латинизации. Благодаря facebook, перепостам и поддержке друзей пост был опубликован в ряде изданий, в том числе и за рубежом. Не знаю, дошли ли мои посты и статьи с критикой латиницы до руководства страны. Но 21 октября президент Токаев поручил усовершенствовать алфавит. В итоге появилась возможность для специалистов, общества критически осмыслить процесс латинизации и не повторять свои и чужие ошибки. Ведь в РК приняли неграмотный узбекский (каракалпакский) вариант, от которого, возможно, откажутся в самой РУ. Вроде соседи решили вернуться к первой версии латиницы (1993-1995 гг.), в которой использовались вместо апострофов (и акута) диакритические знаки, она приближена к международной практике и более красива и удобна. Недавно в Нур-Султане состоялось заседание экспертной комиссии по выбору нового латинского алфавита. Отобрали 4 проекта, в основном с диакритическими знаками на основе мирового и турецкого опыта. В отличие от утвержденного варианта они имеют преимущества: легкость письма и чтения носителями латиницы по всему миру, синхронизацию с тюркскими алфавитами, простота электронной информатизации. Однако алфавит алфавиту – рознь, и смена графики не должна быть самоцелью. Ведь латиница сама по себе не улучшит положение языка, не создаст литературу, не повысит уровень образования и знания английского языка. По этой причине необходимо не только обсуждение проблем латинизации, но в первую очередь – комплексное реформирование казахского языка до принятия новой письменности. На данное время основная задача лингвистов – сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам, а не сочинять свои, часто неудачные. Кодифицированный – это язык, обработанный в соответствии с языковыми нормами. Кодифицированные формы языка: 1) литературный язык; 2) терминология. В советское время вместо этого термина употребляли понятие «литературный язык», оставляя в стороне терминологию, особенно в союзных республиках, потому что роль государственного языка играл русский язык с развитой терминологией. Но если язык не нормированный, с проблемной терминологией, то будут проблемы для функционирования языка как государственного, что мы наблюдаем у нас. Также будут большие проблемы с программированием, гугл-переводчиком, в целом с переводами, особенно научных текстов. С кодифицированностью языка тесно связан национальный корпус языка. Под корпусом языка понимается информационно-справочная система, основанная на собрании текстов (в электронной форме), в которых должны быть представлены все жанры: художественные, нехудожественные тексты, юридические, публицистические и т.д. Корпус нужен для изучения языка, а в казахском слабо представлены тексты на научные, технические, юридические, медицинские и др. темы. Вот, русский язык – кодифицированный, поэтому компьютерная программа показывает грамматические, стилистические и др. ошибки при наборе, тексты на иностранных языках быстро и точно переводятся на русский, google выдает обширную информацию на любые темы. А на казахском, например, «Конституция» переведена как «Ата заң» (гугл переводит как «право родителей»!), но параллельно используется и старое обозначение. При переходе на латиницу это слово превратится уже в третье слово, и гугл сойдет с ума: как переводит и какую информацию выдавать. А по законам языка термин должен быть с одним нормированным обозначением. Из-за смены алфавита теряется культурное наследие Смена графики в СССР была политически мотивирована, притом планировалась двойная смена! Под соусом будто латиница – благо перевели в основном языки тюркских народов. Почему тогда не перевели русский, грузинский, армянский языки? По простой причине – потеряется культурное наследие на этих языках. Небывалая в истории советская двойная смена графики за какие-то 10 лет – это изощренное разрушение основы языка, «запутывание мозгов» целой нации, чтобы «подрастающее поколение не имело возможности читать историю своего народа». Люди, которые учились на 3 графиках – арабской, латинской, русской, вспоминали это как кошмар. Письменные сокровища на арабской графике в нашей стране огромны, но пылятся невостребованные в архивах. Достаточно сказать, что в научном мире известны около двухсот работ Абу Наср аль-Фараби, из которых переведены на языки народов СНГ только десятки. Мы даже не знаем, чего не знаем! Это относится и к древнетюркской письменности. Об этом я писал в 1989 г. в газете «Учитель Казахстана»: о необходимости изучения арабицы и казахских источников на ней на филологических факультетах и в лингвистических школах. И это невежество до того впиталось в наши мозги и кровь, что в нынешних спорах о возможном переходе казахского языка на латиницу проблема наследия на арабской графике даже не обсуждается. Как не обсуждается будущая проблема для молодежи, которая получит образование на латинице, – для нее не будет доступна уже и большая часть литературы на кириллице. В Казахстане переходу с арабской графики на советскую латиницу, условно говоря, «способствовал» тот факт, что грамотных людей было немного, библиотек, печатных книг, журналов также было относительно немного. А на нынешней графике – огромная библиотека за 80 лет! За эти годы созданы библиотечные фонды по всей республике – библиотеки имелись даже в глухом ауле. И 100 % населения страны – грамотны, то есть менять «матрицу» мышления будет необходимо всему населению. Как вообще можно вести разговоры о смене письма, если мы не удосужились восстановить связь с предыдущей графикой?! Если старшему поколению доступны казахские источники лишь с 1940 г., то будущим поколениям – с 2025 г. Советская политика двойной смены графики завершится тройной сменой – рекордными сменами письменности в мировой истории! Наличие русского языка будто бы не даст забыть казахский алфавит на кириллице – это заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт – нынешние узбекские школьники и студенты не читают на кириллице! То есть огромное казахское литературное наследие на кириллице не будет доступно для будущих поколений, как и на арабице. Нельзя сравнивать латинизацию в Турции и Казахстане! Любой переход с одного алфавита на другой имманентно порождает проблему прочтения предыдущей письменности. Негативные языковые изменения при возможной смене графики в нашей стране можно предвидеть хотя бы по советскому опыту и современным моделям, прежде всего узбекской. Отмечая недостатки алфавита на кириллице, латинизаторы предлагают для их преодоления перевести письменность на латиницу. Во всем мире для этого совершенствуют, модернизируют имеющуюся письменность. Даже сложнейшие с точки зрения изучения и использования китайские иероглифы не переводят на буквенную систему из-за опасности потери тысячелетней китайской культуры. Так сделал и Ахмет Байтурсынов, который усовершенствовал алфавит на основе арабской графики и создал «Төте жазу». Нельзя сравнивать латинизацию в Турции и Казахстане! В Турции был лишь разовый переход с точно определенными целями, задачами, научными подходами и т.д. Самое главное, турецкий – региональный язык, где не было второго мирового языка, и переход от арабицы (влияния арабского языка, отчасти религии, приобщение к западной цивилизации и т.д.) к латинице отвечал политическим, экономическим, культурным, языковым и др. реформам. А в Казахстане какой смысл перехода на латиницу, если у нас второй язык – русский, а не английский?! Казахстан географически, экономически, политически, лингвистически и т.д. далек от Запада (и Турции) и является членом Евразийского экономического союза, где рабочим языком является русский язык. В данном случае необходим логический подход и здравый смысл, а не политизация языковой проблемы. Ясное дело, при втором (русском) языке по всем параметрам изучать казахский язык удобней, выгодней, быстрей на кириллице, чем на латинице, особенно русскоязычным. Не говоря о богатой казахской литературе на кириллице. О возможном возврате на кириллицу, увеличении русских классов из-за латиницы в Узбекистане я писал еще в 2009 г. С тех пор в соседней стране ситуация ухудшилась: взрослые не читают на латинице, более 70 % литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице, падает уровень образования и растет количество русских классов! Такая перспектива будет катастрофической для казахского языка, учитывая его слабость как государственного, как языка науки и высшего образования. И может вызвать отток школьников из казахских школ в русские. Вот тот социолингвистический прогноз: «При определенном стечении обстоятельств в Узбекистане возможен возврат к кириллице. Ибо в основе латинизации лежали ошибочные аргументы: как средство суверенизации выбрана нетрадиционная письменность – латиница, которая ведет к потере культурного наследия на кириллице и арабице; латиница не стала инструментом к компьютерным технологиям, не приблизила страну к Турции, Западу и т.д.» (Заблуждения латинизации или нокаутирующий удар по языку. Zonakz.net, 17.11.2009). В августе 2017 г. редактор журнала «Жахон адабиёти» Шухрат Ризаев опубликовал открытое письмо президенту Узбекистана в газете «Китоб дунёси» о возврате к кириллице: «В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам». Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита». Дастан ЕЛДЕС qazaquni.kz