Нельзя ради букв изменять язык, ради языка можно изменить буквы
2019 ж. 05 қазан
50797
26
Еще 10 лет тому назад писал статьи о реформировании казахского языка на основе кириллицы, проблемах латинизации, неудачном опыте введения узбекской латиницы, возможном возвращении на кириллицу и увеличении русских школ из-за латиницы в Узбекистане. В РУ до сих пор более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице!
Как мы попали в узбекскую ловушку
Наши лингвисты скопировали неграмотную узбекскую латиницу – лингвистическая комиссия не знала о неудачном опыте с латинизацией в соседней стране?! Узбеки недовольны сложностями при чтении, письме и компьютерном наборе. Значительная часть населения не сумела освоить латиницу, продолжая использовать кириллический алфавит; в последнее время увеличиваются русские классы и школы. 26 лет латиница находится в «подвешенном» состоянии.
В последнее время наши соседи вроде решили исправить ошибки в алфавите и вырваться из графической ловушки: решили вернуться к первой версии латиницы, которой пользовались с 1993 по 1995 г. Эта версия, использующая вместо апострофов диакритические знаки, приближена к мировой и турецкой практике, и должна быть более красивой и удобной для использования.
Наши лингвисты не создали оригинальную письменность, а скопировали неграмотную каракалпакскую латиницу с акутом и диграфами. Эта латиница может вызвать отток школьников в русские школы (уже частично вызвала), может препятствовать изучению и развитию языка.
Акут как знак ударения используется в некоторых современных европейских языках, в романских языках используется для различения открытых и закрытых гласных. В некоторых языках используется для обозначения долготы гласных, а также как знак смягчения согласных.
Проще говоря, акут – не для создания новой буквы (графемы), а лишь как знак какой-либо особенности, например, долготы гласного. Это знак ударения (или смягчения), который не ставится одновременно над гласными и согласными. Получается, по международным правилам, в казахской латинице гласные и согласные под этим знаком должны произноситься под ударением!?
Латинскому алфавиту более 2,5 тысячи лет, и давно разработаны диакритические знаки для дополнительных фонем (букв). Например, умлаут (две точки над буквой) в немецком языке указывает на мягкость некоторых гласных. Есть определенные знаки, которые показывают специфическое звучание согласных. «Хвостик» в турецком алфавите под S показывает шипящий звук в отличие от обычной буквы S. То есть диакритика уже передает особенность новой фонемы: Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü, Ŋ ŋ и т.д. В казахском языке имеется ряд звуков, находящих аналогии в европейских языках, например, ө [ö], ү [ü], ә [ä], как в немецком, венгерском, финском и других языках.
А что произошло в Узбекистане? 2 сентября 1993 г. в РУ был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте. Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекская власть решила создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу, в том числе замена диакритических знаков на апострофы и диграфы (в Каракалпакстане вместо апострофа – акут), затормозило процесс латинизации. Произошла политизация языковой реформы.
Язык – живой организм: какому-то языку латиница помогла (турецкому), какому-то идет во вред (узбекскому). Если проанализировать, то можно найти причины, и латиница может приостановить развитие языка.
При переходе на латинский алфавит наши языковеды в большей степени опирались на алфавит Ахмета Байтурсынова начала ХХ в.: новая латиница состоит из 30 букв и двух диграфов, остальные буквы из нынешнего алфавита не вошли в нее. Для художественной литературы алфавит начала ХХ в. был оптимален.
Но за прошедший век произошли заметные изменения в науке, образовании, экономике, промышленности и т.д., существенно изменился образ жизни казахов. Эти изменения отразились и в языке, перенявшем большое количество международных терминов и слов. Это обогатило язык, с ними появились и новые фонемы, такие как «в», «ф», «ц» и др. Казахский язык конца ХХ и начала XXI в. существенно изменился по сравнению с языком XIX в. по своей фонетической основе.
Однако лингвистическая комиссия решила не учитывать эти изменения – это не есть хорошо, потому что ускорились глобализационные процессы: интернет, новые технологии, новые виды связи вносят массу новых понятий, слов и терминов. И для их «переваривания» необходима развитая фонетическая и графическая система языка.
«Әріпке бола тілді бұзбайды, тілге бола әріпті бұзып өзгертуге болады»
Для развития казахского языка лучше было бы реформировать его на нынешней графике: убрать ненужные буквы вроде ъ, ь, ё, щ, привести термины и заимствованные слова в соответствие с казахской фонетикой, орфографией, перевести или оставить в международной форме. Лишь после этого для реформированного языка составлять алфавит на основе латиницы.
А сейчас делают наоборот: создали непродуманный алфавит, под который будут «подгонять» слова, язык. Есть глубокое замечание Ахмета Байтурсынова о реформе языка: «Әріпке бола тілді бұзбайды, тілге бола әріпті бұзып өзгертуге болады». Действительно, нельзя ради букв изменять язык, ради языка можно изменить буквы. Усеченный вариант латинского алфавита с акутом не сможет передать все слова, всё богатство языка и его фонетические особенности.
Будет большая проблема с функционированием международных терминов и слов в казахском языке, проблемы для развития науки и образования. Правда, немалую часть терминов терминологическая комиссия перевела на казахский язык. Заработают ли они на благо науки – это еще большой вопрос. Например, в Казахском национальном медицинском университете им. С. Асфендиярова наблюдается снижение уровня знаний студентов – многие медицинские термины из латинского языка, из европейских языков перевели на казахский язык. Надо понимать, что современная медицина основана на терминах и понятиях из европейских языков, а не на терминах из казахского языка.
Из-за несовершенства латинизированного алфавита новая орфография казахского языка насчитывает 19 основных правил и около 150 параграфов! Конечно, обилие правил и параграфов усложнит изучение языка.
Уже представители казахской интеллигенции обращались с Открытым письмом о возвращении заглавной буквы казахского языка «І», утерянной в утвержденном варианте латиницы, и изменении двух диграфов. Или во всем мире слова cafe и taxi читаются как «кафе» и «такси», а в казахской латинице нет латинских букв «с» и «х». Во всем мире звук «у» передается латинской «u», а в казахской латинице – это «ý», в то время буква «u» в казахской латинице читается как «ұ» в алфавите на основе кириллицы.
Большая часть литературы на кириллице не будет доступна молодежи, получившей образование на латинице, как в РУ. Кто, например, читает казахские источники на советской латинице?!
Самое главное, отсутствуют социолингвистические исследования о том, что этот вариант латиницы даст развитие казахскому языку, – их нет, потому что любая необоснованная смена графики принесет больше вреда, чем пользы. Должны быть объяснения лингвистической комиссии: по каким причинам принимался новый алфавит, что такое акут, почему выбрали этот символ, а не другие диакритические знаки, почему сделали алфавит из 30 букв (и 2 диграфов), которые отличаются от принятых международных символов.
Выход из патовой ситуации
Еще весной была новость о том, что Нацбанк РК выпустил в обращение монеты номинальной стоимостью 1, 2, 5, 10, 20, 50 и 100 тенге, где текст надписей на основе латинской графики.
Недавно в СМИ появилась новость о том, что в надписи на рифленой боковой поверхности (гурте) была обнаружена ошибка на монете номиналом в 100 тенге образца 2019 г. В слове júz (жүз) вместо положенной латинской буквы «ú» («ү») указана буква «y» («ы»), что меняет произношение и значение слова. На днях мне попалась эта монета: оказалось, с ошибкой написано и второе слово – tenge (тенге) вместо teńge (теңге), при этом на одной монете надпись «JYZ TENGE» дана дважды. В общем, вместо жүз теңге получите жыз тенге!
Все надеются на автоматический электронный перевод кириллицы на латиницу. Между тем это будет не перевод, а транслитерация – передача письменного текста средствами другого языка. В данном случае передача текста из 42 букв кириллицы на латиницу из 30 букв, что будет проблематично, особенно научных текстов, международных терминов. В итоге может появиться два варианта казахского языка!
Для выхода из патовой ситуации лингвистическая комиссия должна официально сообщить о передвижении срока внедрения латиницы «для усовершенствования варианта алфавита» и реформирования языка на нынешней письменности.
Основная задача лингвистов – сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам, а не сочинять свои, часто неудачные. («Хирургті де оташы дей салдық. Отау, отап тастау, немесе өздігінен оталып қалу деген процестер бар, орысшасы ампутация, ампутировать, ампутироваться, демек шығыңқы орналасқан мүшені шорт кесіп отап тастау немесе оның шорт үзіліп оталып қалуы. Хирургтің емі тек отап тастау ғана емес. Ол тіледі, тігеді, орнына салады, жапсырады, жамайды, жалғайды т.с.с.». Мухамбедия Ахмет-Төре)
Если язык не нормированный, то будут большие проблемы с программированием, гугл-переводчиком, в целом с переводами, особенно научных текстов. Например, русский язык – кодифицированный, поэтому компьютерная программа показывает грамматические, стилистические и др. ошибки при наборе, тексты из иностранных языков быстро и точно переводятся на русский.
Необходимо донести до руководства страны о неудачном узбекском варианте латиницы, который принят у нас (каракалпакский), в силу этого нельзя повторять этот опыт.
Дастан ЕЛДЕС
qazaquni.kz