ЗАБЛУЖДЕНИЯ ЛАТИНИЗАЦИИ
2009 ж. 27 қараша
1949
0
В Казахстане не утихают споры о переходе на латинс¬кий алфавит. Вот и в работе Первого между¬наро䬬ного форума казах¬ски¬х журналистов, который пройдет под патронажем прези¬ден¬тского фонда разви¬тия гос¬у¬дар¬ствен¬ного языка в пер¬вых числах декабря 2009 г., будут обсуждаться вопро¬сы возможного перехода государ¬ственного языка с кириллицы на латиницу.
Однако для введения латин¬ской графики необходимо три условия: государственным язы¬ком¬ должно владеть боль¬шин¬ство населения стра¬ны, должны быть развитое книгоизда¬тель¬ство и сильная филология с художественной, научно-позна¬ва¬тельной, переводной и др. литературой. В Казахстане же на сегодняшний день нет ни одного из перечисленных условий. Относительно третьего услвия: в стране нет даже нормаль¬ных переводных изданий зବ¬¬р¬¬убеж¬ных классиков, рос¬си¬йс¬¬к¬их писателей, научной, позна¬вательной литературы. Поэтому уже с детства человек находится в обстановке дефицита инфор¬мации на казахском языке. Мало качественной литературы, фильмов и телепередач на ка¬зах¬ском языке. Между тем, язык развивается посредством литературы: в поэзии и прозе «обкатываются» новые сло¬ва, а затем они входят в лекси¬кон народа. Дефицит перево¬дной литературы связан с от¬су¬тс¬твием соответствующего финан¬сирования. Достаточно зайти в книжные магазины, библиотеки, чтобы увидеть уничижительное соотношение книг на русском и казахском языках, не говоря об Интернете. Если такое по¬ло¬жение отечественного книго¬издательства на кириллице, то нетрудно представить, какое бу¬ду¬щее ожидает казахский язык на латинице.
В сетях национальной палеографии
Между латинским алфави¬том, используемым в компью¬терных программах, и латин¬и¬з¬и¬рованными алфа¬витами для тюркских языков – боль¬ш¬ая разница. Это отличие дела¬ет неприемлемыми для инфор¬мационной сети все алфавиты на латинской основе, принятые в тюркоязычных странах. Удивительно, не смотря на это, в Казахстане продолжали и про¬должают рассматривать ла¬т¬ин¬ицу как средство прио¬бще¬ния к новейшим компьюте¬рным технологиям, а также как средство сближения тюркоязы¬чных стран. Из-за неразвитости тюркологии, языковых, культур¬ных и др. контактов единая графика в наше время не спо¬со¬бна сблизить тюркс¬кие народы, не говоря о поли¬тико-экономических раз¬лич謬ях. Используемые ныне в тюркоязычных странах алфа¬виты на латинской основе имеют около 20 различий в использовании графем. На сегодняшний день у нас разработано свыше ста(!) про¬ек¬тов алфавита на основе латин¬ского – один лучше другого (см. Алтай М.Б., Бөлеген Г.С., Төрехан Б.Н. Латын негізіндегі қазақ әліпбиі. Жобалар. Алматы, 1998, а также журнальные, газетные публикаций). Есть проекты на основе современного казах¬ского алфавита, на основе ал¬фବвита А.Байтурсынова, на ос¬но¬ве турецкой латиницы, на основе только латинских букв (сдвоенных, строённых), общего алфавита для тюркских языков и т.п. Все эти проекты объединяет одна особенность: в них нет анализа изменения состояния, «души» языка при смене алфа¬вита, лишь досужие рассуждения о его развитии на основе латини¬цы. Т.е. чисто технический подход без историко-культурной, собственно языковой состав¬ляю¬¬¬щей. Если в советское вре¬мя такая тема была под запре¬том, то в наше время из-за от¬су¬тст¬вия социолингвистики нет фу¬нда¬ментальных исследо¬ва¬ний о влиянии перехода с арабицы на латиницу, с ла¬т¬и¬ни¬цы на кириллицу на казахский язык, вызвавшего серьезную «эрозию» языковой системы. По этой причине отсутствует и прогнозирование о последствиях возможного пов¬то¬р¬но¬го перехода казахского языка на латиницу. Переход с одного алфавита на другой имманентно порожда¬ет проблему прочтения пре¬ды¬¬дущей письменности. Негат¬ивные языковые изменения при возможной смене графики в нашей стране можно предвидеть хотя бы по советскому опыту и современным моделям, прежде всего узбекской. Кстати, для изучения зарубежного опыта латинизации правительством были выделены немалые средства, и выводы казахских лингвистов достойны упомина¬ния. Они признали «реализацию реформы алфавита (в Азербай¬джане, Узбекистане, Молдове, Туркменистане и Турции) проб¬лема¬тичной из-за многих факто¬ров». Но выводы сдела¬ли «наполеоновские»: у нас будет самая лучшая латиница, которая «приведет к усилению позиций казахского языка как го¬су¬дарственного языка»(!). Вся «прелесть» казахской ла¬тин¬¬ицы в том, что многие пректы разработаны Инс¬титу¬том языкознания им. А.Байтурсынова, который в свое время был принципиальным противником латиницы. В Узбекистане школьники не читают литературу на кириллице, а взрослое население – на латинице, которой чрезвычайно мало, что вызвало снижение уровня школьного образования. При 15-летней латинизации газеты, журналы, 80-85% книг по-прежнему выходят на кир¬и묬лице. Делопроизводство, нес¬коль¬ко лет назад почти перешедшее на латиницу, опять вер¬нуло¬сь к кириллице. Именно этот алфавит используется в правительственных и нор¬мативно-правовых докумен¬тах, при деловой переписке. Документация кабинета мин¬ис¬тров, государственных и об¬щественных организаций, суде¬бно-следственных органов, ведо¬мственные и инструктивные материалы и положения, иссле¬до¬вବтельские и научные труды, бланки статистического и финан¬¬сового учета и отчетности, прейскуранты и ценники – все это практически полностью вед¬ется, составляется и печатает¬ся на кириллице. К тому же в соседней стране в ходе практического внедрения латиницы выяснялись отдель¬н¬ые фонемно-графические п㬬ре¬шности, поэтому некото¬рые слова имеют несколько написаний. Есть проблемы в написании букв «х» и «қ», «двойные» буквы для обозначения ч, ш, ц, я, ю, ё, например, в слове Shvetsiya – Швеция – три раза(!) по две буквы, что усложняет и удлиняет слова порой в полтора раза(!) и т.д. И сейчас Узбекистан в растерянности: большинство специалистов на¬с¬¬троено против латиницы и считают смену графики поли¬тически мотивированной и неудачной с точки зрения лин¬гвистики. Признать же латин¬изацию большой ошибкой и вернуться к кириллице не дают «потерянные» поколения школьников, получивших обра¬зо¬ва¬ние на латинице: что теперь делать с ними? Можно сделать социолинг¬вис¬тический прогноз: при оп¬ре¬де¬ленном стечении обстоятельств в Узбекистане возможен возврат к кириллице. Ибо в основе латинизации лежали ошибочные аргументы: как средство су¬ве¬ре¬низа¬ции выбрана нетра¬диционная письменность – латиница, которая ведет к по¬тере культурного наследия на кириллице и арабице; латиница не стала инструментом к ком¬пь¬ю¬терным технологиям, не приблизила страну к Турции, Западу и т.д. Кстати, в анали¬тиче¬ской справке за 2007 г. Комитета науки Министерства образования и науки РК приве¬дены аналогичные аргум¬ен¬¬ты: перевод на латиницу необходим для вхождения в мировое информационное пространство, а также «означает для казахов смену советской (колониальной) идентичности, которая во мно¬гом еще доминирует в на¬ц¬ио¬нବльном сознании, на суверенную (казахскую) иден¬т謬чно¬сть»(!). Это голослов¬ное политизированное утвержде¬ние.
Блеск и нищета латинизации
Надо помнить о целях советской латинизации, о «зом¬бировании» Голощекина с помощью двойной смены алфавита. Об этом предельно цинично писал Голощекин в служебном письме Сталину («Советская степь», 20. 11. 1927 г.): «...в пятый период – уничтожить оставшуюся интел¬лигенцию, еще раз изменить казахский алфавит; таким образом, подрастающее по¬кол¬е¬ние не будет иметь воз¬мо¬жности читать историю сво¬его народа». Кремлевский «небожитель» официально утвер¬дил этот «проект», ответив: «Товарищ Голощекин! По-моему, упомянутая в служебном письме политика в основе единственно верная» (Евразия-kz, 23. 02. 2007, стр. 5). Письменные сокровища на арабской графике в нашей стране поистине огромны, но пылятся невостребованные в архивах. Достаточно сказать, что в научном мире известны около двухсот работ Абу Наср аль-Фараби, из которых переведены на языки народов СНГ только десятки. Мы даже не знаем, чего не знаем! Это относится и к древнетюркской письменности. И это невежество до того впиталось в наши мозги и кровь, что в нынешних спорах о возможном переходе казахского языка на латиницу проблема наследия на арабской графике даже не обсуждается. Как вообще можно вести разговоры о смене письма, если мы не удосужились восстановить связь с предыдущей графикой?! Ясно и то, что при возможном введении латиницы литература на арабице еще более удалится из-за «буферной» письменности на кириллице. Наличие русского языка в Казахстане будто бы не даст забыть казахский алфавит на русской основе – это очередное заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт. Объективно отмечая лингв¬ис¬тичес¬кие недостатки ныне¬шн¬е¬го алфавита, многие лат¬ин¬иза¬торы предлагает для их преодоления перевести ка¬з¬ах¬скую письменность на латинскую графику. Это од¬но из распространенных заб¬луж¬д嬬ний: будто недостатки одной письменности нужно исправлять другой. Во всем мире для этого совершенствуют, модернизируют имеющуюся письменность. Даже сложнейшие с точки зрения изучения и использования китайские ие¬рглифы не переводят на буквенную систему из-за опасности потери тысячелетней китайской культуры. У нас же при наличии нескольких(!) письменностей предлагают пов¬торную латинизацию. За латиницей же в этом смысле – культурного наследия – пустота, нищета десятилетней советской латинизации. Странно, что наши сторонники латиницы не удосужились под¬считать и стоимость перехода на латинскую графику. Это ведь не только цена перевода целых библиотек, делопроизводства, документации, вывесок и т.д. на новую графику, перео¬снащения типографий и систем коммуникации, под¬го¬товки специалистов и переу¬чи¬вания всего населения и пр. Есть вещи, которые невоз¬можно вычислить даже с по¬мо¬щью математического мод¬ел¬ирования. В частности, в Узбекистане только сейчас пришло осознание, что смена графики стоит не миллионы, а миллиарды долларов(!). Не говоря о потерях бесценных рукописей и самой «души» языка. Кстати, по предварительным расчетам Комитета науки МОиН РК, лишь обучение экономически активного населения обойдется почти в 300 млн. долларов.
Криптограмма как средство общения
Программист Кыпшак Муха¬медин, по рекомендации которого в свое время на ко¬м¬пьютерной клавиатуре появи¬лись специфические казах¬ские буквы вместо цифр, счита¬ет, что многие проблемы с ком¬пью¬¬теризацией казахского язы¬ка разрешимы, в т.ч. создание информационных ре¬с¬урсов, про¬граммы-драйвера, уни¬фи¬кация кодов для разных шрифтов и т.д. С соответствующим финан¬сированием, но без смены алфавита. Истоки заблуждений сто¬ронников латинизации и в иг¬но¬рировании социо¬лин¬г⬬謬стичес¬ких фак¬торов в Казах¬стане. В самом деле, чем будет заниматься страна: переводом делопроизводства на государственный язык или вве¬де¬н¬ием латинской графики? Обучением большинства нас¬еле¬ния казахскому языку или под¬го¬товкой специалистов-латин¬истов и переводом книг на новый алфавит?
Возможный переход на лат¬и¬¬¬ницу коснется только каз¬а¬¬х¬¬ского языка, как было оф¬ициа¬льно заявлено об этом. Т.е. к проблемам двуязычия при¬бавится проблема двух разных алфавитов. Латинизаторы дол¬жны учитывать, что латиница – значительная преграда для изучения языка. Новая графика затруднит изучение казахского языка не только казахами, но, прежде всего, представителями диаспор. В итоге казахский язык для большинства населения превратится в настоящую крип¬тографию и соответственно ста¬нет языком узких специал¬истов. Свободные СМИ, изда¬тель¬¬ства, как в Узбекистане, будут бойкотировать латиницу, чтобы не потерять читателей или перейдут на русский язык... Латиница явится последним «нокаутирующим» ударом по многострадальному казахскому языку.На переправе коней не меняют
Казахский язык всле¬д¬ствие двойной смены графи¬ки и его русификации, обра¬зно говоря, находится в реа¬нима¬ции. И переносить его в латинскую клинику, менять аппараты дыхания (резкое изменение языковой системы: графической, орфоэпической, лексической, морфологической и т.д.) не только не желательно, но опасно. Лишь поэтапное выздоровление на основе име¬ющихся средств (нынешнего алфавита), улучшения по¬да¬ва¬емо¬го кислорода (количе¬ственное и качественное знବние языка населением, лек¬сиче¬ское обогащение) может спасти язык. Немаловажно при этом пробудить жажду жизни у больного (возрождение языковой культуры).
Надо признать, что в 2007 г. мы были очень близки к латинской «клинике»: некоторые чиновники от образования и культуры объявили о начале латинизации с сентября 2008 г. Этим «наполеоновским» планам помешал …президент Н.Назарбаев, который заявил на встрече с президентом Турции в конце 2007 г. о неготовности Казахстана к переходу на латиницу. О проблематичности функционирования двух гра¬фи¬ческих систем и о предпочтитель¬ности алфавита на основе кириллицы Н.Назарбаев говорил и на встрече с редакторами ряда казахских изданий в конце мая 2008 г.
Ибо любая смена графики преграждает доступ к куль¬турному наследию, пре¬рывает преемственность пись¬мен¬¬ной литературы и по этой причине негативно влияет на состояние языка: теряется его лексическое и стилистическое богатство, его «воспроизводство» посредст¬вом древних форм и т.д. В современной Средней Азии переход на латиницу состоялся на волне «парада суверенитетов» как показатель Независимости, т.е. по политическим мотивам. Что можно там наблюдать? Временное функционирование двух алфавитов, разделение общества по этому новшеству, психологический и языковой «надлом», фонетические, ор¬фо¬гра¬фи¬ческие и другие погрешно¬сти, неизбежные при переходе на графику неродственных языков и т.д. и т.п., т.е. переходный период и связанные с ним огромные трудности различного характера. Кстати, они повторяют в той или иной мере «вавилонские» страсти советской смены, которую у нас так быстро забыли.
В Казахстане необходимо ввести мораторий на изменение графики до реального выполне¬ния казахским языком роли государственного языка, когда большинство населения будет владеть им. Крайне опасно на «переправе» менять графику. Самое разумное с точки зрения развития языка – это не создание новой графической системы, а изучение предыдущих алфавитов.
Латинский алфавит, не будучи национальный для тюркских народов, не лучше арабицы или кириллицы в плане соответствия тюркс¬кой фонетике.
На дворе ХХ1 век с его глобальными изменениями, а неразвитая научная база, научные инструменты казах¬ского языка остались неизмен¬ными с советских времен. В стране в соответствии с эконо¬мическими и др. изменениями открыты десятки институтов по разным специальностям, в том числе международных. И так же в соответствии со ст¬а¬ту¬сом государственного язы¬ка независимой страны дол¬жны быть соответствующие лин¬гвистические институты. Во всем мире все языковые проблемы, связанные с изменениями в обществе и мире, решает социа¬льная лингвистика, которая у нас отсутствует. Небольшое количество языков嬬дов Казах¬стана решают языковые пробле¬мы ХХ века.
Имеющийся Инс¬ти¬т¬ут языкознания им. А.Бай¬тур¬¬сын¬ова занимается фун¬да¬ментальными исследо¬ван¬ия¬ми, историей языка и др. проблемами, у него другая функция. Кстати, отсутствие социальной лингвистики офи¬циа¬льно подтвердил и ректор Института языкознания им. А.Байтурсынова К.Хусаинов. А те же митинговые предложения, к примеру, должна изучать социальная и прикладная лингвистика и на научной основе передать рекомендации в Министерство образования и науки, правительство и др. гос. органы. Например, поя¬вила¬сь потребность изучать казахский язык иностранцами – социолингвистика быстро изучает проблему, готовит ко¬м¬¬¬¬пьютер¬ные программы, учебники, словари и т.д. Она же следит за новыми терминами в мировой языковой практике и создает аналогичные казахс¬)кие. У нас же Терминком – не государственная структура, вме¬сто лингвистических инсти¬ту¬тов – общественный фонд развития государственного языка. До сих не появились даже казахско-английские словари, пособия и т.д., и изучение иностранных языков по-прежнему доступно только на русском языке.
Вообще, функции социо¬лингвистики разнообраз¬ные – это методика преподавания языка, в т.ч. для представителей диаспор, учебники и словари для них, компьютеризация и стандартизация языка, модерни¬зация языковой системы, изучение языковой ситуации в регионах, среди разных социальных и этнических групп, изучение условий для развития языка и т.д.
Для этого необходимо откры¬тие Института казахского языка или социальной лингвистики с региональными филиалами с привлечением зарубежных спе¬ц¬иа¬листов: казаховедов, тю¬¬р¬кологов, специалистов со¬в¬р嬬¬¬менных тюркских язы¬ков, арабистов, а также отк¬ры¬тие казахских школ с изуче¬нием тюркских языков, араб¬ского, древнетюркского алфа¬вита с соответствующим финансированием. Надо по¬мни¬ть, что без научной ос¬новы невозможно провести язы¬ко¬вую реформу, поднять казахс¬кий язык до статуса государственного языка.
При увеличении количества казахских школ многими спе¬циବлистами ощущается отсутствие перспективы разви¬тия государственного языка, его качественной составляющей. Например, не увеличилось кол¬иче¬ство казахских чи¬та¬телей, в казахской литера¬туре не появились молодые боль¬ш¬ие таланты, вместо профессионального перевода зарубежной классики у нас ограничились некачественным переводом сериалов и мультфильмов, Интернет не заговорил на казахском и т.д. Без комплекса мероприятий нельзя решить проблемы языка: без реформы казах¬ского языка, принятия зако¬на о книгоиздательстве, за¬кна о государственном язы¬ке, открытия Социолин¬гвис¬тиче¬, Лите¬рବ¬тур¬¬ного институтов, вв嬬де¬ния моратория на из¬ме¬нение графики и др. К пр謬меру, привозная бумага у нас в 5-6 раз дороже, чем в Р¬¬оссии, и соответственно печатная продукция дорогая и безгонорарная, что также влияет на состояние языка. Производство собственной бума¬ги и развитие языка тесно связаны между собой.
Дастан Ельдесов d.eldesov@mail.ru №43-44 20.11-27.11.2009 ж.