Великое наследие Абая по праву признано не только сокровищницей казахской литературы, но и мировой духовной ценностью. Благодаря переводам на русский и другие языки творчество Абая стало доступным для самого широкого круга читателей.
Об истории переводов прозы Абая на русский язык корреспонденту «Zanmedia.kz» рассказала филолог, переводчик Рабига КУЛЖАН.
– Рабига Ергазиевна, по существовавшей тогда традиции творчество Абая получило широкое распространение в степи, в основном, изустно. Когда и кем было организовано первое издание произведений великого поэта, просветителя и философа?
– Свою знаменитую прозу «Қара сөздер» Абай писал с 1890 по 1898 год. Ни авторской рукописи, ни стихов и прозы казахского гения не существует, за исключением найденного в Питере Алькеем Маргуланом письма Абая, написанного поэтом собственноручно младшему брату Халиулле.
Считается, что рукописи А. Кунанбаева, хранимые его младшим сыном, были закопаны в землю в период репрессий, а потом утеряны. Наследие Абая сохранилось благодаря рукописям муллы Абаевского аула Мурсеита Бикеулы. Он не был знаком с поэтом, но был наслышан о нем, был, так сказать, фанатом его творчества, знал и коллекционировал его произведения. После смерти Абая он написал некролог и попросил своего друга, племянника поэта, Какитая собирать также изустное наследие великого мастера, т.к. Абай записывал не все свои произведения, часто продиктовывал, к тому же нередко рукописи не возвращались.
По просьбе Алихана Букейханова Какитай посадил несколько мулл в ауле, которые записывали и собирали рукописи стихов, переписывали, сравнивали, сопоставляли, уточняли. Так была подготовлена к печати рукопись, которая была в портфеле Алихана в 1906 г., когда его арестовали. Он объявил властям о ценности рукописи, оценив их в 5000 царских рублей. Таким образом, не Какитай, а Букейханов был организатором первого издания сборника стихов Абая в Петербурге в 1909 г. Он же написал вступительное слово от имени Какитая. Букейханов не хотел, чтобы его опальное имя помешало публикации и дальнейшему продвижению сборника из-за политических соображений.
В 1918 г. в Семее в журнале «Абай» опубликованы Слова: № № 1, 5, 7, 10, 11, 14, 17, 23, 29, 40. В 1925 г. в Ташкенте во втором номере газеты «Таң» было опубликоано 9-е Слово.
Но практически «Қара сөздер», состоящие из 45 Слов, были впервые опубликованы в сборнике Абая в 1933 г. под редакцией самого Мухтара Ауэзова. Поздние издания повторялись, дополнялись определенной текстологической правкой в сравнении с изначальными рукописями. Копии, снятые Мурсеитом Бикеулы, сохранились. Нынешний вариант «Қара сөздер» публикуется по его рукописям 1905, 1907, 1910 гг. под
заголовком «Ғақлият-Тасдиқат» («Доверие и подчинение Богу»).
Следует отметить, что эти «Назидания» в то время пользовались популярностью даже больше, чем его стихи и вольные переводы, и в них почти не было разночтений-ошибок по причине их сакрально-религиозной направленности, которая была очень востребована среди верующего населения. Их списки-копии заказывали даже за деньги, за скот. Сын Абая от Айгерим Турагул указывал, что отец в прозе часто передавал содержание своих популярных стихов-«өленов», растолковывая, развивая мысль, объясняя их доступным языком прозы, «қара сөзбен».
– «Слова назидания» в настоящее время переведены на многие языки мира: английский, французский, латышский, корейский, китайский, узбекский, татарский, турецкий и монгольский. И все же переводы на русский язык стоят в особом ряду.
– Принято считать, что самым первым, наиболее полным, общепризнанным, чисто художественным переводом на русский язык прозы «Ғақлия» Абая является перевод Сатимжана Санбаева, осуществленный впервые непосредственно с казахского оригинала и выпущенный в 1970 г. под названием «Слова назидания», в которых все 45 абаевских Слов распределены по годам.
«Слова назидания» представляют собой философско-моралистические, общественно-политические и обличительно-сатирические высказывания поэта. Это плод многолетних дум, волнений и благородных душевных порывов Абая. Тщательная стилистическая отделка, образный, точный язык, искренность поэта, его человечность, высокая устремленность, могучая мудрость ставят «Слова назидания» в ряд гениальных литературных памятников человечества», – читаем мы в сопроводительной рецензии к изданию.
Супруга первого переводчика-билингва Светлана Санбаева в своих мемуарах отмечает, что Сатимжан, прекрасно владевший, кроме русского, и родным казахским языком, при переводе 38-го Слова подолгу консультировался с тогдашним Генсеком МИД КазССР, дипломатом-арабистом Болатханом Тайжановым.
Однако следует отметить, что заметную роль в пропаганде казахской литературы, в том числе и творчества Абая, несмотря на просчеты, сыграли именно российские переводчики, работавшие по подстрочникам.
Неслучайно именно к Виктору Шкловскому с предложением перевести Абая обратился Мухтар Ауэзов, так как Шкловский был прекрасным брутальным оратором. Его перевод, выполненный по заказу, – неполный, был адаптирован под тогдашние вкусы русского читателя. Кульминационного 38-го Слова, излагающего взгляды Абая о просвещении, науке, истории и религии, составляющего целых восемь книжных страниц, – вообще нет.
К тому же русские переводчики перепутали очередность назиданий. Русские переводы назиданий Абая, включенные в избранный сборник и трижды изданные в Москве, считает А. Алимжанов, «выполнены далеко не удовлетворительно».
– С обретением независимости появились новые возможности для переводчиков, среди которых есть очень интересные личности, даже супружеские пары.
– Да, это так. В списке переводчиков мы можем увидеть супружескую чету, организаторов Дома Абая в Лондоне – Роллана Сейсенбаева и Клару Серикбаеву, а также христианского богослова, архимандрита Геннадия Каскеленского (писатель Г. Гоголев), осуществившего выборочно-фрагментарный, частичный перевод прозы Абая стихами (без опоры на казахский оригинал), за что он был удостоен специальной награды за вклад в диалог между культурами.
Что касается Р. Сейсенбаева, он известен как редактор международного журнала «Аманат», аналога «Иностранной литературы», а также как директор Бюро «Ел». Художественное творчество этого маститого казахского писателя-амбилингва (поясню: амбилингв – владеющий двумя языками в совершенстве в равной степени, в отличие от билингва, владеющего двумя языками в неравной степени), земляка и сородича Абая, характерно тем, что вначале он состоялся как казахоязычный писатель. Он сам начинает переводить все свои произведения – от «Жажды» до «Отчаяния» и «Трона сатаны» – на русский язык, уже не прибегая к услугам переводчиков.
Супружеская чета назвала свою русскоязычную версию прозы Абая по-новому – «Книгой слов» (1992-1993 гг.). Последовавшая на основе нее англоязычная версия, исполненная David Aitkyn, приуроченная к 150-летию Абая, названа, соответственно, Book of Words (1995 г.). Чета переводчиков, по мнению авторитетных критиков, сделала попытку изложить текст оригинала «прозаической поэмы» Абая «по-немецки» точно и лаконично.
– Тем не менее попытки переводить великое наследие А. Кунанбаева продолжаются. Чьи работы вы бы особо отметили?
– Неоценим в этом плане сборник двуязычного поэта-культуролога Ауэзхана Кодара «Абай (Ибрагим) Кунанбаев. Избранное» (1996 г.), который наряду со стихами включает и прозу, названную автором сборника «монологами» Абая. В приложении книга содержит очень ценные авторские статьи и эссе по абаеведению, отличающиеся от традиционных общепринятых взглядов.
Так, А. Кодар смело утверждает, что проект ассимиляции казахов с поворотом на культуру Запада был запущен именно через Абая, но, к сожалению, восточное духовно-религиозное учение о Совершенном Человеке – «Толық адам» и «Имани гүл», – изложенное суфием-мудрецом, потомками Абая было предано забвению.
Духовно-нравственные заветы Абая не всегда исполняются, о чем свидетельствует наплыв на территорию Казахстана после обретения суверенитета различных сект исламско-религиозного толка, чуждых традиционно-народной вере казахов, так доступно изложенной казахским мыслителем.
А. Кодар, к сожалению, перевел прозу не полностью, а лишь выборочно. В связи с этим можно отметить как плюсы, так и минусы переводов Ауэзхана. Как поэт-переводчик А. Кодар допускает собственную трактовку и некоторые вольности.
Жанр же «монологов» определен Кодаром не случайно, а как явная антитеза «Диалогам Платона». Ведь у одиночки-Абая не было той античной платоновской школы собеседников-мудрецов и спорщиков. Это размышления Абая, считает А. Кодар, решившего на склоне лет в одиночестве начать тихий разговор-беседу с самим собой, не найдя равного собеседника.
Я бы отметила также «Сокровенные речи» Абая в новом переводе Жаната Баймухаметова. Первая реакция на перевод близко знавших Жаната друзей и коллег была такова: «Как же смог перевести такого трудного, даже для традиционалистов-казахов, Абая – городской казах, коим является Жанат?»
Оказывается, можно, если ты профессионал-переводчик. Литературный процесс и переводческая практика показывают, что бывают случаи, когда не обязательно знать язык оригинала, если ты «в теме», тем более, когда есть грамотно составленные подстрочники и временная вертикаль предыдущих переводов, с которыми можно даже конкурировать в мастерстве. Ведь перевел же В. Шкловский Абая, и совсем неплохо, не зная ни слова по-казахски!
Да, при всех достоинствах перевода есть в «Сокровенных речах» и досадные ошибки, наличествуют плеоназмы – избыточная информация, неточные, порой даже неверные переводы идиом, фразеологизмов, культурных реалий. Тем не менее, самое ценное в новом переводе – это духовные, философско-религиозные комментарии-примечания, которых лишены почти все предыдущие русские переводы.
Автор нового перевода прозы Абая смог раскрыть философско-интеллектуальную, духовную суть абаевской прозы, определяя четкие границы пребывания человека между ограниченным, наивно-примитивным «бытием в мифе» и интеллектуальным, духовным «бытием в мире», к которому так стремился приобщить свой народ мудрец Востока хаким Абай, и через многие-многие годы попытавший услышать его казахский философ Жанат Баймухаметов.
Диляра ТАСТЕМИР (в сокращении)
qazaquni.kz