Развитие казахского языка: нужен закон и специалисты
2020 ж. 05 қазан
2592
0
Несовершенство законодательной базы и отсутствие профессиональных филологов препятствуют дальнейшему развитию и качественному функционированию государственного языка.
Расширение сферы и повышение качества использования казахского языка сталкивается в Казахстане с множеством проблем. По мнению лингвиста Анар Фазылжан, решение этого вопроса зависит не только от тех, кто занимается развитием языковой политики; необходим системный разносторонний подход. Об этом Анар Фазылжан рассказала 365info.kz.
Должен подключиться бизнес
– К переводу на казахский язык бизнес- и IT-литературы, а также мировой классики апдолжны подключаться частные издатели. К сожалению, издательское дело у нас развито не так хорошо, как бизнес-среда, и существует в основном за счет господдержки. Но все же есть люди с удачным бизнес-кейсом, они и вносят свой вклад в развитие издательской сферы. Среди них издатель Бахытжан Бухарбай – он создал свою компанию и занимается публикацией современной развивающей литературы на казахском языке Но для того чтобы расширить и разнообразить казахоязычный издательский контент, нужны не только прецеденты, но и массовость. Свой вклад в популяризацию казахского языка вносит и Национальное бюро переводов – неправительственный некоммерческий фонд, созданный в 2017 году. Его инициатором и организатором является Рауан Кенжеханулы. В рамках программной статьи Н. Назарбаева «Рухани Жаңғыру» бюро переводит на государственном язык 100 учебников. Но чтобы у нас появилось больше книг на казахском, включая зарубежную классическую, детскую, научно-популярную и другую литературу, надо создать условия для дальнейшего формирования подобных центров и оказать им не только финансовую, но и кадровую поддержку, – отмечает она.Надо менять закон
В целом нужно стремиться к тому, чтобы в поддержке казахского языка был заинтересован не только государственный сектор, но и бизнес. – И регулироваться это должно инструментальными нормативными законами. К моему большому сожалению, в отношении государственного языка сегодня нормативная база несовершенна и не адаптирована к вызовам современности. Как была принята в 1989 году, так и действует до сих пор безо всяких изменений. Принятый закон «О языках» функционирует с небольшими поправками до сих пор. Нам надо принимать закон «О государственном языке» – это сделали все постсоветские государства. В нашем законе прописано, что знание госязыка – долг каждого гражданина. Но такая формулировка не способствует повышению социального статуса языка. Должно быть прописано, что каждый гражданин Казахстана обязан знать казахский язык, а также употреблять его в тех или иных сферах, – подчеркивает Анар Фазылжан.Новые требования и стимулы
По ее словам, во многих странах Европы, прежде чем открыть свое дело, человек сдает тест на владение госязыком. В Казахстане тоже необходимо законодательно обязать знать государственный язык хотя бы на уровне А1. Тогда бизнесмены будут стремиться им владеть. Также частным компаниям, поддерживающим проекты по госязыку, надо предоставлять особые привилегии и скидки на законодательном уровне. Этот подход, как считает лингвист, позволит найти деньги для многих проектов, связанных с дальнейшим развитием языка. Сегодня же финансирование идет в основном за счет государства.Европейский опыт
– Если усовершенствовать нормативно-правовую базу, следом решится и вопрос перевода на казахский всевозможной литературы, и его употребление во всех сферах общественной жизни. К примеру, в законе должно быть прописано: чтобы занять какую-либо должность, госслужащий должен владеть казахским на уровне В1 или B2. Именно такой подход в развитых странах – там государственный язык занимает очень высокие позиции. У нас же такого требования нет, хотя конституционно государственным в Казахстане является только один язык – казахский, – отмечает лингвист.Казахоязычная среда ограничена
На сегодняшний день, по наблюдениям Анар Фазылжан, на казахском не всегда говорят даже в казахских семьях. – Я контролирую своих детей и слежу, чтобы они везде использовали только казахскую речь. Хотя в казахской семье это должно быть естественным процессом. Но дело в том, что почти вся детская «виртуальная среда» русскоязычная. Телевидение в прайм-тайм тоже вещает на русском языке. Казахскоязычных радио у нас только два, и то на одном из них часть передач идет на русском. Вы представляете, сколько эфирного времени на территории Казахстана отдается русскоязычному контенту?! Наши отечественные казахскоязычные анимационные продукты, интернет-ресурсы, теле- и радиопроекты, к сожалению, по количеству в несколько раз меньше, чем русско- или англоязычные. В этой конкурентной среде казахский язык проигрывает.Контент на казахском
Но надо отметить, что спрос на качественный контент на государственном языке не тот, что был раньше – он возрос и будет только расти. Это уже прочная тенденция. И самое примечательное, что спрос на казахский контент растет не только со стороны казахов, но и со стороны представителей других этносов, проживающих в стране. Если требования к знанию государственного языка и сферы, в которых он обязателен, будут четко прописаны, население будет изучать его, знать и употреблять. Тогда увеличится и продукция на казахском, – считает эксперт. Также, по мнению Фазылжан, в законе надо прописать, что все медиапродукты, которые выпускаются на бюджетные деньги по госзаказу, в оригинале изначально должны быть на казахском языке. И только потом при необходимости переводиться на русский.Не хватает профессионалов, владеющих языком
Развитие казахского языка зависит еще и от квалификации специалистов-лингвистов. Как отмечает Анар Фазылжан, во многих направлениях ощущается острая нехватка специалистов. Филологическое направление в образовании уже давно нуждается в реформировании. – За последние годы оно претерпело немало изменений во многих странах. Но у нас практически ничего не поменялось. Сегодня на казахском филфаке готовят:- преподавателей казахского языка,
- переводчиков,
- научных работников.