Каждые два-три месяца в мире «умирает» один язык - политолог

Картинки по запросу языки мира

Стоит задуматься над такими цифрами. Когда Колумб достиг Нового Света, существовало 15 тысяч языков. Сейчас осталось около 7 тысяч. 96% из них используются лишь 4% населения планеты и находятся на грани исчезновения. Более половины жителей земли разговаривают лишь на 9 языках (китайский, английский, хинди, испанский, русский, французский и др.). Каждые два-три месяца в мире «умирает» один язык и к 2200 году на планете могут остаться всего лишь порядка 200 «живых» языков.

Перевод казахского языка на латиницу – это стратегическое решение, имеющее историческое значение. Важно, что есть четкое понимание необходимости укрепления языкового компонента как ядра казахстанской культуры. По сути, сейчас производится вполне обоснованное и заблаговременное усиление этой конструкции.

Во-первых, переход на латиницу – это «входной билет» в мировую науку и расширение границ культурно-образовательного пространства. Невозможно игнорировать тенденцию на расширение использования латинской графики в глобальных коммуникационных системах. Надо признать, что латиница не просто стержень языков современной науки, это стандарт высоких технологий и передовых научных разработок.

Во-вторых, языковое обновление, несомненно, придаст новую динамику всесторонней культурной модернизации. К сожалению, пока еще довлеющий административный подход к вопросам развития культуры на региональном уровне не преодолен. Чиновники смотрят на культуру «свысока» как на «просителя» бюджетных средств.

Как показывает практика, статьи расходов на культуру постоянно занимают в бюджетных программах низовые позиции, финансирование рассматривается по остаточному принципу. А реформирование языка затронет всю сферу культуры. Это шанс пересмотреть подходы. Поэтому есть все основания ожидать, что в библиотеки, музеи, театры вдохнется новая жизнь.

В-третьих, языковая перезагрузка позволит провести глубокую ревизию. Это решит еще одну конкретную проблему. Переход на латиницу отменяет необходимость перевода международных терминов и заимствованных слов, большая часть которых имеет латинские корни. В этом смысле этап очищения неизбежен.

К тому же, это позволит сохранить оригинальное прочтение слов, взятых из распространенных европейских языков.

Однако совершенно очевидно, что выбранный проект алфавита еще требует серьезного обсуждения. Интеллектуальная прослойка и активная часть общества, которые в целом выступают за переход на латиницу, выражают резонные сомнения в отношении деталей предложенного варианта алфавита. Об этом свидетельствует дискуссия, которая идет в социальных сетях и СМИ.

Важно изучить весь графический арсенал. Необходимо четко понимать, что, прежде всего, это научно-лингвистический вопрос. Его решение требует взвешенного, продуманного, обоснованного совершенствования казахской орфографии и правописания. Политикам и чиновникам здесь отводится второстепенная роль. Первую скрипку должны играть профильные ученые и специалисты.

Требуется максимально открытый широкий диалог всего общества. Реформирование языка – это вопросы социокультурного будущего нации, которые трудно измерить цифрами сухой статистики, невозможно ввести указами или законами, добиться сугубо административными мерами. Ведь речь идёт о процессе, эффект которого рассчитан на поколения вперед.

Уразгали Сельтеев,

Ведущий эксперт Института мировой экономики и политики

при Фонде Первого Президента РК – Елбасы