Мы ошиблись, вы не ошибайтесь

 МЫ ОШИБЛИСЬ, ВЫ НЕ ОШЫБАЙТЕСЬ Почему бы Казахстану не перейти на общетюркскую латиницу? Казахстан наконец-то принял решение о переходе на латиницу. Это весть долгожданная и конечно радует и нас, не казахов, а скажем, родственных народов вроде азербайджанцев. Кому-то может показаться это странным и вопрос, вроде как, «а вам то какое дело до казахов?», вполне естественным образом может помешать умы всякие. А нам-то дело до перехода казахов на латиницу прямо-таки есть.  Взгляд из Азербайджана Казахи такой же тюркский народ, как азербайджанцы. И не только. Они такой же народ, как узбеки, киргизы, туркмены, каракалпаки, уйгуры, татары, башкиры, гагаузы, чуваши, кумыки, ногайцы, карачаевцы, балкары, шорцы, хакасы и т.д. и т.п., которые разделяют общее прошлое, общую историю и важнее всех, общие корни! То есть, мы дети одних и тех же родителей. Наши отцы общие – наши корни общие. И конечно в таком случае у нас и язык вроде бы общий с некоторыми отклонениями, искусственно созданными оккупантами наших земель, как в основном Россия, Иран и Китай. Сейчас, конечно, мы не твердим о том, чтобы объединиться и идти ордой на эти три достаточно сильные страны. Мы отторглись от Советской империи. Эта была империя зла, империя верховенства одной нации над другими. Нас достаточно долгое время держали под чужим, даже враждебным нам колпаком. Нас разделили, не дали друг с другом быть в контакте, чувствовать себя единой тюркской нацией. Нам толковали, пропагандировали, что мы чужды друг другу и что наши языки, культура, прошлое ничего общего не имеет. Эта была политика разделения и властвования. Однако уже более 20-и лет наши народы и страны являются свободными. Мы имеем право и можем принимать решения общенационального характера без учета мнения других народов, не имеющих какое-либо отношение к нашим чисто национальным ценностям, одним из которых является наш алфавит. Казахстан, как независимое и экономически состоявшееся государство имеет полное право отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. Это исключительное право только казахов самих. Никакой народ не вправе вмешиваться в это и требовать от Казахстана отречься от этой идеи. Однако, по-нашему, родственные тюркские народы вправе высказать свое мнение. И даже обязаны не быть на стороне от этого процесса. Учитывая это обстоятельство мы сочли необходимым отметить некоторые моменты, связанные с переходом на латиницу, которые, опять-таки по нашему мнению, помогут не повторять те ошибки, которые совершили Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, да и даже Турция, уже давно перешедшая на латиницу. В первую очередь надо вспомнить период перехода на независимость. В начале 90-х годов 20-го века ученые мужи из тюркских стран тоже обсуждали переход на латиницу, как мы это делаем сейчас по отношению к Казахстану. Тогда все понимали, что тюркским народам необходимо иметь общую, единую письменность, которая в будущем сблизит наши народы. Даже был подписан проект общетюркского алфавита, который должен был претворяться в жизнь прямо в течение 90-х годов прошлого века. Но, к сожалению, наши государства не были достаточно быстры по внедрению этой идеи, и она так и осталась идеей. И эта идея по сей день обсуждается, но решения опять-таки нет. К сожалению, конечно. Возвращаясь к 90-м годам прошлого века, надо отметить, что Азербайджан, вслед за ним Туркменистан и Узбекистан приняли решение о переходе на латиницу. Первые две страны этот процесс уже завершили. А Узбекистану еще надо преодолеть некоторую дистанцию. Конечно, можно было бы радоваться, что хотя эти 3 страны решительно двинулись в этом направлении. Однако, к сожалению, они все не прошли необходимый путь. То есть, все эти страны сбились с пути прямо в начале процесса. Да и Турция тоже не была на верном направлении… Как мы отметили, новые независимые тюркские страны вместе с Турцией были едины во мнении, что латиница должна быть общая для всех тюркских народов. Однако последующие шаги показали, что это единство осталось просто как слово. В первую очередь Азербайджан сбился с пути. Когда было принято решение о переходе на латиницу, в этой стране до сих пор не известным нам причинам почему-то отказались от общетюркского «Ää» в пользу «Əə». И еще один момент: буква «Ññ» не был включен в алфавит. Хотя этот звук до сих пор используется в азербайджанском языке. Таким образом, Азербайджан отошел от общетюркской письменности на две буквы. А еще дальше отошел от этого Туркменистан. В Туркменском алфавите 30 букв, 7 из которых вводит в замешательство даже азербайджанцев. Так, общетюркская «Jj» (ж – жаворонок) в туркменском алфавите устроилась как дж – Джеймс (в общетюркском или в других тюркских языках – «Cc»). А следующие буквы туркменской латиницы иногда даже не понятны другим тюркским народам: «Žž» (это в кириллице как ж – жаворонок), «Ww» (в кириллице как «в» – Ваня). Хотя есть для этих же звуков соответствующие буквы в других тюркских языках да и в общетюркском проекте: «Žž» как «Jj» (jurnal) и «Ww» как «Vv» (vätän). А буква «Yy» в туркменском означает кириллический «Ыы», которая в других тюркских языках обозначается как «Iı» (Isparta). А сама буква «Yy» есть буква «Йй» (yaşar). Кириллическая «Йй» в туркменском алфавите устроилась как «Ýý» (в общетюркском «Yy»), что вводить в замешательство другие тюркские народы. Еще одна буква – «Ňň» хотя немножко отличается от общетюркского, надо было избежать и этого. Эту букву «общетюркисты» предлагают как «Ññ». Что говорить об Узбекистане? Эта страна находится в стадии завершения перехода на латиницу и, к сожалению, еще дальше отдаляется от других тюркских народов. Латинский алфавит, внедряемый Узбекистаном, есть чисто английский с 26-ю буквами. И правила составления недостающих звуков такие же: «Çç» (Чч) пишется как «Ch ch» и «Şş» (Шш) пишется как «Sh sh», «Ññ» (нг) как «ng», что приводит к раздуванию текстов и отдалению от других тюркских народов. Раздуванию служат еще две буквы: «O` o`» (у) и «G` g`» (на русском нет. А в общетюркском «Ğğ» – Iğdır). Дело с турецким алфавитом стоит не так остро, как с вышеизложенными. В последнем просто не хватает несколько букв: «Ää», «Xx», «Qq» и «Ññ». Но это не мешает другим тюркским народам читать тексты турецкой письменности. Теперь вернемся к Казахстану. Эта нам всем дорогая страна имеет шансы учесть все эти ошибки. Сейчас в этой стране ученые и соответствующие государственные структуры разрабатывают план перехода к латинице, и было бы уместным учесть ошибки других тюркских народов, которые уже перешли на латиницу. Даже не помешает откомандировать людей для изучения опыта этих стран. Потому что, вопрос не просто в переходе на латиницу, но и есть боязнь, что наследие может быть потеряно. А вот Азербайджан является хорошим примером с мизерными недостатками перехода на латиницу, где ничего не потеряно насчет наследия. Ведь общественность Казахстана имеет право заранее узнать, насколько больно будет этот переход. Для того, чтобы доказать, что это будет не так уж больно, стоит изучать опыт других. И еще один момент: у Казахстана есть шанс остановиться вообще на общетюркской латинице. Ведь переход с переходом, так почему же не перейти на общетюркскую латиницу? Пусть это даже не будет называться общетюркским, а просто казахским алфавитом. Мы бы с любовью использовали отныне просто казахскую латиницу и для всех остальных тюркских народов. Кстати, у нас уже есть неофициальная общетюркская латиница, на которой даже выпускаем онлайновую газету под названием Yalquzaq.com. Эта газета содержит тексты на всех тюркских (включая казахский) языках без перевода и читается легко всеми тюркскими народами мира. Так, если Казахстан внедрит общетюркский алфавит, мы будем следовать такому гениальному примеру обязательно. Общетюркский алфавит, разработанный Азер Хасрет Азер Хасрет (Azer Hasret), azer@azerhasret.com (31.03.2013, http://www.azerhasret.com/?p=3542) Вместо комментария Известно, что графическая основа для всякого языка специфическая: по мере возможностей она максимально должна соответствовать особенностям фонемной, фонетической системы языка. Именно по этой причине алфавиты тюркских языков различаются между собой. Другое дело, при переходе тюркских языков в начале 90-х годов нужна была тесная координация и совместная консультативная работа по переходу на латинский алфавит. В частности, для обозначения одними и теми же латинскими буквами идентичных фонем тюркских языков. К сожалению, этой совместной работы не было. В итоге появились разночтения латинских букв с переходом тюркских языков на латиницу: ныне азербайджанец с трудом читает узбекскую латиницу и наоборот. На сегодняшний день в Казахстане идет подготовительная работа по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику, прежде всего, работа научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению этой задачи. Вопрос непростой, все должно быть обдумано. Однако до сих пор нет единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых. Поэтому целесообразно хорошо изучить опыт тюркоязычных стран – Турции, Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана. Конечно, разработанный Азер Хасрет общетюркский алфавит не подойдет для казахского языка, но может быть использован в качестве вспомогательной основы. Такие публикации необходимы для знания опыта латинизации в тюркских странах, взглядов со стороны на проблему перехода казахского языка на новую графику. К тому же есть договоренность между тюркскими странами о разработке общетюркского алфавита для будущего общетюркского языка – для такой цели алфавит Азер Хазрет может быть одним из вариантов для обсуждения. Дастан Ельдесов