ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ В ЯЗЫКЕ

Недавно сайт Абай.kz высту­пил с инициативой – вернуться к алфавиту известного общественного деятеля и лингвиста Ахмета Байтурсынова, который состоял из 28 букв. Реакция русскоязыч­ных СМИ была негативной. Конечно, в этой инициативе есть спорные моменты, вроде возврата к арабице или сокращения ны­нешнего алфавита на 14 букв. Однако основная мысль инициа­тивы не в этом. Поднятая тема относится не только к написанию тех или иных русских фамилий, названий городов или стран на основе 28 букв. Эта проблема связана с языковой реформой: если ее проводить, то это затронет многие заимствования, если не проводить, то большинство ру­сиз­мов останется без изменения. Сайт Абай.kz предлагает восстановить Байтурсыновский «төте жазу» на основе арабицы. При этом целый ряд букв, обозначающих звуки, не присущие фонетическому строю казахского языка, предлагается изъять из «обращения». Ненужными следует признать «й», «в», «ё», «ф», «х», «ц», «щ», «ь», «ы», «ъ», «э», «ю», «я» и «h». Тем самым алфавит будет сокращён до 28 букв. Как утверждается в обращении, новая старая письменность наиболее соответствует фонетике казахского языка. Ильяс Досмукан в своей статье «Ибаноп, Петроп, Сидороп…» пишет: «Однако авторы, по всей видимости, не учли того факта, что заимствованные из русской фонетики звуки «в» и «ф», арабского – «х» и «h» прочно вошли в казахский язык. Благодаря новшеству казахский язык может обогатиться такими изящ­ными существительными, как «пупаика» (фуфайка) и «партук» (фартук), топонимами «Прансииа» (Франция) и Бладибосток (Владивосток), а друзей станем звать Паркад (Фархад) и Педиа (Федя). Короля русского попа будем именовать Пилипп Киркороп. В деликатном положении ока­залось и слово «федерация», которое станет неблагозвучной «педерасией» (Мегаполис, 25.06.2012). Во-первых, если будет языко­вая реформа, то она заденет русские фамилии и имена в последнюю очередь и в другой форме, чем предполагает Ильяс Досмукан. Вначале бы разобраться с казахскими именами и фамилиями. Скорей всего, буква «ф» останется в казахском языке. Но это не означает что слово «фуфайка» соответствует казахской фонетике – это слово или переведут или изменят его написание. Почему-то автор не приводит в качестве примера названия «Мөскеу», «Ресей», «Жапония» и др., а приводит «педерасию». Ясное дело, что это неблагозвучно и это слово не будет звучать в такой форме. В конце концов, ведь казахские имена на русском не пишутся в казахском написании, а в соответствии с правилами русского языка. Например, Өмір, Мөлдір, Қорқыт и др. на русском звучат неблагозвучно: Умер, Молдир (Мулдир и т.п.), Коркыт и т.д. Большинство перечисленных 14 букв, а точнее, звуков встречаются исключительно в заимство­ванных словах. Нет необходимости в том, чтобы убрать из алфавита вышеуказанные буквы, а избегать их как чужеродных для казахской орфоэпии и использовать их лишь для написания ино­язычных вкраплений. Например, если не использовать их, то русское слово «циркуль» невольно писали бы и произносили бы «сир­күл», что не нарушало бы систему языка. (Кстати, в туркменском языке писали «цыган», «цемент», но читали как «сиган», «семент»). Особняком стоят мно­гочисленные узкоспециальные термины. Для работы с ними необходимо длительное время. Это касается и других «трудных» слов: для них можно подбирать адекватные переводы. Слова в русском произношении не только нарушают фонетическую, синтаксическую и др. систему казахского языка, но и препятствуют естественным заимствованиям из других языков, в том числе и русского. Приотивники инициативы реформирования казахского языка невольно повторяют советские принципы: заимствовать новые слова только из русского, писать в русской ор­фографии, не переводить их. В ито­ге в казахском образовался «ми­ниязык», целый пласт русских слов, которые засорили и обеднили язык. Заимствования – это слова из другого языка, приспособленные к системе (фонетической, морфологической и т.д.) заимствующего языка. Например, ящик, бревно, номер – русские слова, а жәшік, бөрене, нөмір – заим­ствованные слова, вошедшие в казахский. Заимствованный термин как единица языка так же подчиняется фонетическим законам языка. Им же должны подчиняться названия городов, стран, фамилии и имена. Между заимствованиями в русском языке и их европейскими оригиналами есть фонетические, морфологические отличия: семинар – seminarium, лауреат – laureates, мавзолей – mausoleion и т.д. Конечно, в русском много заимствований без изменений, когда есть фонетическое соответствие. Близость в морфологии, словообразовании позволила русскому языку заимствовать и некоторые приставки, суффиксы из европейских языков. Система же казахского языка (фонетическая, морфологическая, словообразовательная и т.д.) сильно отличается как от русской, так и европейской. Казахский относится к агглютинативному типу («приклеивание»), при котором к неизменяемой основе или корню присоединяются однозначные стан­дарт­- ные аффиксы: бала-лар-ыңыз-ға (вашим детям). Русский – к флективному (взаимопроникновение морфем), когда к изменяемой основе или корню присоединяются «сложнозначные» аф­- фиксы: мужик+ск(ий)> мужицкий. Поэтому аффиксы в этих типах не равнозначны. Слово псевдопатриотизм – русское слово, хотя все морфемы (псевдо-, патриот, -изм) из европейских языков, потому что эти морфемы участвуют в русском словообразовании. В казахском же они чужеродны фонетически и морфологически. Слово паспорт вроде используется во всем мире. Но это не так. Например, в Турции этот документ имеет турецкое название, а вот заграничный паспорт с учетом сингармонизма звучит как pasaport. В китайском вряд ли активно используются интерна­ционализмы по причине отсутствия некоторых фонем европейских языков и специфики сочетания звуков. К тому же соотношение прямых заимствований и их калькирование (букв. перевод) в разных языках различно. В некоторых языках (исландском, тибетском и др.) почти нет ино­язычных слов – их переводят. Ведь перевели же еврейские лингвисты термины на иврит. С самого начала введения новых слов у нас многие выс­тупали против обогащения лексики, новых казахских слов. Напимер, против төлқұжат вместо паспорт. Новые слова для того и вводятся, чтобы обозначать новые явления, предметы. Паспорт – русское слово, которое на казахском должно звучать как пасыпарт (ср. пасық), однако казахское наименование удачнее. Есть противники казахского написания аббревиатуры: СПИД, ОБСЕ, ЗАГС и т.д. Это неудивительно, потому что они выступают за русское словообразование(!) в казахском языке в ущерб формированию казахской лексики. Хотя это элементарное грамматическое правило: писать аббревиатуру на том языке, на ко­­тором звучит данное сочетание. Аббревиатура (сокращение) – особый способ словообразования. Например, в русском: США, вуз, районо, мопед и т.д. До сих пор не утихают споры по поводу перевода слова «аэро­порт». Сочетание «аэро» (ср. айран) явно не характерно для казахской фонетики, как и «поэ­- зия» (ср. пойыз). Другое дело – удачный перевод «әуежай» (аэро­порт). В казахском сложились два противоречащих принципа заимствования: естественный или научный – түрме (тюрьма), жәр­меңке (ярмарка), пәтер (квартира), кәмпит (конфета) и т.д. и советский «насильственый» – велосипед, циркуль, объект, чемодан и др. Можно согласиться, что неко­торые новые слова неудачны, как шаптырма (душ), қылтима (балкон), аспансерік (стюардесса), зымыран, оқтық (ракета), от шашу (салют) и др. Душ, балкон можно оставить в форме дұш (ср. дұшпан), балқон (ср. бал, қон), стюардесса же не вписывается в казахское произношение: можно обойтись вышеуказанным переводом. Слово ракета – многозначное; возможно, наряду с зымыран использовать рәкета (ср. рәкәғат). Что касается слов сынып (класс), пайыз (процент), то фонетически, семантически они оправданы: сочетания «кла» (ср. қылау), двойное «сс», как и «про» (ср. пырақ), «ц» нарушают казахскую орфоэпию. Эти нео­логизмы как удачные замены уже укоренились в языке, как и мұ­рағат (архив), мұражай (музей), в основе которых мұра (наследие, памятник). Это казахское словообразование. Слово же классический можно преобразовать в қыласиқалық. Древние мудрецы говорили: «Мертвый хватает живого». Советская языковая политика ушла в прошлое, но ее принципы до сих пор живы в казахской лингвистике. Стремление алашординцев перевести русские слова или придать им казахское звучание советские идеологи назвали «извращением советизмов и всех других интернациональных слов». Фундаментальные проб­лемы языка были впервые выяв­лены и частично решены А.Бай­турсыновым: фонемная (знаковая) система языка и ее реформирование, принципы заимствования, перевода терминов, обу- чения языку и т.д. Введенные А.Бай­турсыновым казахские лингвистические термины до сих пор используются в казахском языкознании. Кстати, основоположник казахского языкознания не стремился перевести все термины. Возможное решение проблемы терминов – свести их к разумному минимуму, чтобы уменьшить их негативное влияние на язык. Это касается непе­реводимых терминов, русизмов при их подчинении казахской фонетике. Многие не видят насилия для казахской орфоэпии, морфологии употребление таких русизмов, как коррупция, миграция, субъект, конкуренция и др. Ибо не знают, с каким трудом дети в казахской школе выговаривают русизмы: хрестоматия, экскаватор, хоккей, разъезд и др., которые встречаются с 1 класса. Казахский не относится к европейскому или русскому ареалу языков. Но многочисленные русские слова в казахском говорят, что этот язык – какой-то подвид русского. Неестественность такого состояния видно при работе с казахско-русским словарем: кабель – кабель, этажерка – эта­жерка, коньки – коньки т.д. Перевод с какого языка на какой? Ведь не с казахского, а с русского на русский! Казахский по своей системе ближе к арабо-персидскому ареалу языков. Это подтверждает опыт заимствования – есть относительная близость с арабским языком в системе фонетики, син­гармонизма, словоформы: мәмләкәт, мәсләхәт, мәһкәме, һаким и т.д. Много слов арабского и персидского происхождения ввел Абай. Введение неологизмов на основе древних словоформ, в том числе из тюркских языков – наиболее продуктивный способ восполнения казахской лексики. Неиспользованный способ словообразования – прямые заимствования из европейских язы­ков, особенно в сфере новых технологий. Ведь русизмы резко отличаются фонетически. Только казахи при изучении родного языка дол­жны знать русскую систему, которая противоречит(!) казахской, потому что это русифици­рован­ный казахский язык. Наличие многочисленных русс­ких слов создало такие нор­мы смешанного казахско-русского литературного языка, которые допускают не только варианты типа мәселе-проблема, но и замену казахских слов русскими, что особенно заметно в публицистике. Почему литература для детей очень слаба? По банальной причине: из-за бедной лексики. Ибо специфика детской литературы – в знакомстве, на­зывании окружающего мира, а здесь очень много русизмов. Например, дома: ванна, телевизор, компьютер, радио и т.д. На улице: троллейбус, мотоцикл, по­дъезд, тротуар и т.д. Одежда: пальто, куртка, кроссовки, туфли и т.д. Игры: большинство спортивной лексики – русизмы. Не изучена сама основа язы­ка – графическая, фонемная система. Если она была бы приведена в соответствие с казахской фонетикой, то многих нынешних споров не было бы. К примеру, в на­чальных классах дают сведения о системе смягчения в казахском. В нем мягкость согласным придают буквы ө, ү, і, ә, е, и (көңіл, гүл, көл, әкім и т.д.). Но в казахском мягкость согласных обозначается и буквой ь (коньки, циркуль и т.д.), а также с помощью букв е, ё, и, ю, я, стоящих после согласных (щётка, бюро, цирк и т.д.). У детей начинается путаница: почему в слове циркуль в конце мягкий знак, а в слове көл – отсутствует, в слове коньки в середине мягкий знак, а в слове қаңқа нет и т.д. Даже одинаковые буквы – е, и – дают разную мягкость в казахских и русских словах, не говоря о специфических ё, ю, я; ө, ә, ү, і. Если казахская и русская системы мягкости сильно отличаются, то разделительную функцию буквы «ъ» вообще трудно объяснить по причине отсутствия такого явления в казахском языке. Добавьте сюда различия в системе ударения, сингармонизма, морфологии и т.д. и получите «болезнь» языка от засилья чу­жеродных элементов. Здесь корни его несостоятельности во многих сферах: в науке, в искусствоведении, в детской, научно-фантастической и др. литературе. Именно такую цель преследовали советские вожди, введя для основы казахского языка русский алфавит целиком с нехарак­терными для казахского фонемами. Советское механическое перенесение готовых русских словоформ на казахскую языковую ткань есть мертвое заимствование. Конечно, такой способ применяется во многих языках для иноязычных вкраплений, но в мизерных количествах. В русском языке – альма-матер, мерси, о кей и некоторые др. В казахском языке русизмы – не заимствования, а иноязычные вкрапления, которые в советское время создали критическую массу, породившую «эрозию» языка. Только исходя из своеобразной природы языка можно заимствовать иноязычную лексику. Эта аксиома не вызывает возражений большинства казаховедов, но не применяется на практике. Например, при написании русизмов согласно казахской ор­фоэпии специфические русские фонемы и буквы отпали бы сами собой как ненужные. Это ь (мягкий знак), ъ (твердый знак), ё, э, ю, ц, ч, щ. Фонема ф вошла в казахскую систему: фатиха, Фатима, Фариза и др. Русификация казахского языка – это игнорирование системы казахского языка, формирования казахской лексики, путь в тупик, из которого мы не можем выбраться до сих пор. Дастан ЕЛЬДЕСОВ