Как можно развивать язык без науки?

         Митинги и акции в поддержку государственного языка, проводимые в последние годы его сторонниками во главе с Мухтаром Шахановым, выявили интересную особенность. Во-первых, в этих акциях не участвовали казахские лингвисты, ученые языковеды, во-вторых, в Обращении (резолюции) участников не звучали чисто лингвистические, научные проблемы. В силу разных причин научная основа языка осталась не только неразвитой (с советских времен) – ее современные проблемы малоизвестны обществу. В казахской лингвистике серьезно не исследованы не только фундаментальные вопросы, но самые насущные, повседневные проблемы языка.
Без статуса языка нет его корпуса и наоборот С приданием казахскому языку статуса государственного языка его роль в рес­публике значительно повысилась, обес­печивая законодательным правом ис­пользоваться во всех функциях и сферах общения. «Язык государственный – язык, использование которого законодательно предписано в официальных сферах об­ще­ния» (Краткий этнологический словарь. Под ред. Н.П. Пищулина. Москва: ИНПО, 1993). Казахский язык становится одним из государственных символов и средством государственной и национальной иден­тификации. Статусному положению языка, полити­ческим и законодательным мерам должно быть соответственное сугубо лингвис­ти­ческое наполнение, и в этом плане появи­лась проблема корпусного планирова-­ ния – попытки стандартизировать, упорядочить и систематизировать язык. Т.е. статус языка предполагает соот­вет­ствующий корпус языка. Под корпусом языка понимается «сте­пень кодифицированности, наличия или отсутствия письменности и литературной нормы, включая нормы устной и пись­менной речи – орфоэпические, орфо­гра­фические, грамматические, уровень меж­диалектной консолидированности, фак­тор литературной, фольклорной и линг­вокультурной традиции» (Словарь линг­вистических терминов. Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В.Жеребило. 2010). В пос­леднее время под корпусом языка по­ни­мается и информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке (в электронной фор­ме). Туда попадает то, что считается харак­терным для данного языка. Должны быть представлены все жанры: художественные, нехудожественные тексты, юридические, публицистические и т.д. Если нужно се­рьезно изучать язык, то для этого нужен корпус. Другими словами, это реальное сос­тояние и функционирование языка в жизни общества, государства, его функ­циональные возможности. Формирование национального корпуса языка стала проб­лемой во многих республиках после рас­пада Советского Союза, потому что госу­дарственному статусу языка могут соот­ветствовать лишь кодифицированные (нор­мированные) языки. Национальный корпус создается линг­вистами (специалистами по так назы­вае­мой корпусной лингвистике, быстро раз­вивающейся современной области язы­ко­знания) для развития языка, науч­ных ис­следований и обучения языку. Боль­шинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (разли­чаю­щиеся по полноте и уровню научной об­работки текстов). Общепризнанным об­разцом является, в частности, Британский национальный корпус (BNC). Создание национального корпуса на­прямую зависит от функциональности языка. Это можно проиллюстрировать на примере советского периода, когда посте­пенное сокращение функций казахского языка, снижение его статусного положения привело к ухудшению корпуса языка, сни­жению возможностей корпусного пла­нирования. С приходом советской власти казах­скому языку был придан статус государ­ственного языка. Декретом КирЦИКа от 22 ноября 1923 года «О введении дело­производства на киргизском языке» органам на местах предлагалось ввести с 1 января 1924 года казахский язык в делопроизводство учреждений уездов и волостей, населенных преимущественно казахами. В смешанных по национальному составу уездах и губерниях ведение дело­производства предусматривалось на русском и казахском. Именно в этот пе­риод наблюдались расцвет казахской литературы, развитие лингвистки, обога­щение словарного фонда языка, функ­ционального, стилевого разнообразия и т.д. В принятой в 1937 году Конституции КазССР уже не было статьи о государ­ствен­ном языке, ибо де-факто им стал русский язык.

Пестрота как основной признак языка

Внимательное отслеживание языковой компетенции представителей разных со­циальных слоев, которых мы слышим на улице, с экрана телевизора, в учебной аудитории, в государственных органах и т.д. оставляет удручающее впечатление. Сложилась парадоксальная ситуация: при росте носителей языка идет снижение его качества, что противоречит статусу языка. К кодифицированным формам языка относятся литературный язык, термино­логия. Основным признаком литератур­ного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Дело дошло до того, что из-за нека­чественного перевода не ратифицируются законопроекты! При попытке расширения функций казахского языка, в частности в законо­да­тельной сфере, в парламенте испыты­вается нехватка профессиональных юрис­тов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке. По этой причи­не нередко не ратифицируются законо­проекты из-за некачественного перевода. В связи с данной проблемой увеличи­вается количество не вступивших в силу меж­дународных до­говоров, поскольку до их ратификации нео­бходимо внести изме­­нения в тексты между­народных до­говоров путем обмена нот с договари­вающейся стороной. Речь здесь идет о переводе. Написание первоначального оригинала на государственном языке породило бы еще большие трудности, поэтому на казахском языке приняты мало законов. «Настало время готовить законы на государственном языке, начиная с под­готовки их кон­цеп­ции. Мне горько, что я являюсь членом межведомственной зако­нотворческой комиссии Министерства юстиции! Я соб­ственными глазами вижу, что все плат­формы и заключения обсуж­даются на русском языке. Ни один зако­нопроект не обсуждался на государ­ствен­ном языке!», – сказал сенатор Серик Акыл­бай (Законо­проекты не ратифици­руются из-за пере­вод­чиков. www.altyn-orda.kz, 06.04.2012). Этот пример свидетельствует о слабости процесса формирования корпуса языка, который не соответствует его статусному положению: корпусное и статусное пла­нирование должно иметь дос­та­точный уровень синхронизации. Отсутствие единой литературной нормы, стан­­дар­тизации говорит о необходимости разра­бот­ки корпусного планирования, систе­матизации терминов, концепции языко­вой реформы, расширения теоретической базы казахского языка соответственно его статуса.

Все дороги ведут к науке Такого же мнения и сами казахские линг­висты. О проблемах научной основы языка и переводов говорит старший науч­ный сот­рудник Института языко­знания им. А.Бай­турсынова Га­лым­жан Ермекбай: «Принимаемые меры, мероприятия языко­вой политики за годы независи­мос­ти в государственных органах, об­ществен­ных организациях не дают ожи­даемого ре­зультата. Основная причина лишь одна – эти меры не прошли научной экспертизы, нет научного обоснования, что они нужны именно в это время, в та­ком порядке, в таком объеме. Мы не хотим понимать, почему наши меры не дают результата, чтобы все усилия пустить на развитие науки. В данном случае – это упущенное драгоценное время и бро­шенные на ветер бюджетные деньги. В первую очередь необходимо открыть научно-исследовательский центр для исследований языковых проблем, прев­ратить казахский в язык науки, экономики и т.д., разработать и совершенствовать термины, издать разнообразные словари, определиться с основным лексическим составом. Только после этого то, о чем мы много говорим: обучение, школа, азбука и административные меры. Известно, хороший перевод делает подготовленный переводчик. Сегодня лишь небольшой процент переводчиков – хорошие спе­циалисты. Хотя переводчик близок по специальности к филологу, однако без соответствующей подготовки трудно стать хорошим специалистом. У нас нет базы для подготовки переводчиков – научной теории перевода, нет учебников, даже нет материалов для прочтения полного курса лек­- ционных занятий. Иными словами, нет знаний о прямом переводе» (Тіл: барлық жол ғылымға апарады. www.aikyn.kz, 19.06.2010, вольный перевод – Д.Е.). По этой причине государственные программы развития языков не достигают своих целей и результатов. При обсуждении последней программы исследователь социолингвистических процессов в Казахстане, профессор Ба­хытжан Хасанов заявил о том, что этот документ не прошел социолингвис­ти­ческую экспертизу, не изучен лингвистами. Иными словами, и эта программа так и останется программой, а не руководством к практическому ее осуществлению. У нас отсутствуют большие исследо­вания о последствиях советской языковой политики, двойной смены графической основы казахского языка, о проблемах русских заимствований в казахском языке и научного их разрешения, о путях выхода из языкового кризиса. По этой причине нет ответа на простой вопрос: нужна ли языковая реформа, если да, то какая, в каком направлении, в каком объеме, в какие сроки? Языковеды, зная причины болезней языка, не предлагают реальные ре­цепты их лечения, не говорят о необ­ходи­мости языковой реформы. Отсутствие единой литературной нор­мы говорит о слабой научной базе языка. Корпус языка определяют, прежде всего, лингвисты. Казахский язык с его тяжелым грузом прошлого остался не только без ре­формирования. Отсутствует его основа – концепция языковой реформы, теоре­тическая база оздоровления языка. За 20 лет независимости казахская лингвистика не предложила какие-либо заметные нововведения, кроме определенного количества новых слов и терминов. На данном этапе необходима целена­правленная и продуманная работа по корпусному планированию казахского языка для достижения соответствия юри­дичес­кого статуса языка, реального функ­цио­нирования во многих сферах. Кор­пусное планирование языка охватывает множество лингвистических мер – это разработка новых терминов, понятий, поддержание норм казахского языка (культура речи), разработка юридического, медицинского, технического и др. текста, достижение научных способов заимст­во­ваний. Кроме этого еще преодоление последствий структурного проникновения («языковой интервенции») русского языка, структурное обогащение языка, его стилей, проблема стандартизации, адап­тации его к новым более широким комму­никативным потребностям, социальным функциям и др. Дастан ЕЛЬДЕС  d.eldesov@mail.ru