Как можно развивать язык без науки?
2012 ж. 19 маусым
2446
1

Без статуса языка нет его корпуса и наоборот С приданием казахскому языку статуса государственного языка его роль в республике значительно повысилась, обеспечивая законодательным правом использоваться во всех функциях и сферах общения. «Язык государственный – язык, использование которого законодательно предписано в официальных сферах общения» (Краткий этнологический словарь. Под ред. Н.П. Пищулина. Москва: ИНПО, 1993). Казахский язык становится одним из государственных символов и средством государственной и национальной идентификации. Статусному положению языка, политическим и законодательным мерам должно быть соответственное сугубо лингвистическое наполнение, и в этом плане появилась проблема корпусного планирова- ния – попытки стандартизировать, упорядочить и систематизировать язык. Т.е. статус языка предполагает соответствующий корпус языка. Под корпусом языка понимается «степень кодифицированности, наличия или отсутствия письменности и литературной нормы, включая нормы устной и письменной речи – орфоэпические, орфографические, грамматические, уровень междиалектной консолидированности, фактор литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции» (Словарь лингвистических терминов. Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В.Жеребило. 2010). В последнее время под корпусом языка понимается и информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке (в электронной форме). Туда попадает то, что считается характерным для данного языка. Должны быть представлены все жанры: художественные, нехудожественные тексты, юридические, публицистические и т.д. Если нужно серьезно изучать язык, то для этого нужен корпус. Другими словами, это реальное состояние и функционирование языка в жизни общества, государства, его функциональные возможности. Формирование национального корпуса языка стала проблемой во многих республиках после распада Советского Союза, потому что государственному статусу языка могут соответствовать лишь кодифицированные (нормированные) языки. Национальный корпус создается лингвистами (специалистами по так называемой корпусной лингвистике, быстро развивающейся современной области языкознания) для развития языка, научных исследований и обучения языку. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (различающиеся по полноте и уровню научной обработки текстов). Общепризнанным образцом является, в частности, Британский национальный корпус (BNC). Создание национального корпуса напрямую зависит от функциональности языка. Это можно проиллюстрировать на примере советского периода, когда постепенное сокращение функций казахского языка, снижение его статусного положения привело к ухудшению корпуса языка, снижению возможностей корпусного планирования. С приходом советской власти казахскому языку был придан статус государственного языка. Декретом КирЦИКа от 22 ноября 1923 года «О введении делопроизводства на киргизском языке» органам на местах предлагалось ввести с 1 января 1924 года казахский язык в делопроизводство учреждений уездов и волостей, населенных преимущественно казахами. В смешанных по национальному составу уездах и губерниях ведение делопроизводства предусматривалось на русском и казахском. Именно в этот период наблюдались расцвет казахской литературы, развитие лингвистки, обогащение словарного фонда языка, функционального, стилевого разнообразия и т.д. В принятой в 1937 году Конституции КазССР уже не было статьи о государственном языке, ибо де-факто им стал русский язык.
Пестрота как основной признак языка
Внимательное отслеживание языковой компетенции представителей разных социальных слоев, которых мы слышим на улице, с экрана телевизора, в учебной аудитории, в государственных органах и т.д. оставляет удручающее впечатление. Сложилась парадоксальная ситуация: при росте носителей языка идет снижение его качества, что противоречит статусу языка. К кодифицированным формам языка относятся литературный язык, терминология. Основным признаком литературного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Дело дошло до того, что из-за некачественного перевода не ратифицируются законопроекты! При попытке расширения функций казахского языка, в частности в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода. В связи с данной проблемой увеличивается количество не вступивших в силу международных договоров, поскольку до их ратификации необходимо внести изменения в тексты международных договоров путем обмена нот с договаривающейся стороной. Речь здесь идет о переводе. Написание первоначального оригинала на государственном языке породило бы еще большие трудности, поэтому на казахском языке приняты мало законов. «Настало время готовить законы на государственном языке, начиная с подготовки их концепции. Мне горько, что я являюсь членом межведомственной законотворческой комиссии Министерства юстиции! Я собственными глазами вижу, что все платформы и заключения обсуждаются на русском языке. Ни один законопроект не обсуждался на государственном языке!», – сказал сенатор Серик Акылбай (Законопроекты не ратифицируются из-за переводчиков. www.altyn-orda.kz, 06.04.2012). Этот пример свидетельствует о слабости процесса формирования корпуса языка, который не соответствует его статусному положению: корпусное и статусное планирование должно иметь достаточный уровень синхронизации. Отсутствие единой литературной нормы, стандартизации говорит о необходимости разработки корпусного планирования, систематизации терминов, концепции языковой реформы, расширения теоретической базы казахского языка соответственно его статуса.
Все дороги ведут к науке Такого же мнения и сами казахские лингвисты. О проблемах научной основы языка и переводов говорит старший научный сотрудник Института языкознания им. А.Байтурсынова Галымжан Ермекбай: «Принимаемые меры, мероприятия языковой политики за годы независимости в государственных органах, общественных организациях не дают ожидаемого результата. Основная причина лишь одна – эти меры не прошли научной экспертизы, нет научного обоснования, что они нужны именно в это время, в таком порядке, в таком объеме. Мы не хотим понимать, почему наши меры не дают результата, чтобы все усилия пустить на развитие науки. В данном случае – это упущенное драгоценное время и брошенные на ветер бюджетные деньги. В первую очередь необходимо открыть научно-исследовательский центр для исследований языковых проблем, превратить казахский в язык науки, экономики и т.д., разработать и совершенствовать термины, издать разнообразные словари, определиться с основным лексическим составом. Только после этого то, о чем мы много говорим: обучение, школа, азбука и административные меры. Известно, хороший перевод делает подготовленный переводчик. Сегодня лишь небольшой процент переводчиков – хорошие специалисты. Хотя переводчик близок по специальности к филологу, однако без соответствующей подготовки трудно стать хорошим специалистом. У нас нет базы для подготовки переводчиков – научной теории перевода, нет учебников, даже нет материалов для прочтения полного курса лек- ционных занятий. Иными словами, нет знаний о прямом переводе» (Тіл: барлық жол ғылымға апарады. www.aikyn.kz, 19.06.2010, вольный перевод – Д.Е.). По этой причине государственные программы развития языков не достигают своих целей и результатов. При обсуждении последней программы исследователь социолингвистических процессов в Казахстане, профессор Бахытжан Хасанов заявил о том, что этот документ не прошел социолингвистическую экспертизу, не изучен лингвистами. Иными словами, и эта программа так и останется программой, а не руководством к практическому ее осуществлению. У нас отсутствуют большие исследования о последствиях советской языковой политики, двойной смены графической основы казахского языка, о проблемах русских заимствований в казахском языке и научного их разрешения, о путях выхода из языкового кризиса. По этой причине нет ответа на простой вопрос: нужна ли языковая реформа, если да, то какая, в каком направлении, в каком объеме, в какие сроки? Языковеды, зная причины болезней языка, не предлагают реальные рецепты их лечения, не говорят о необходимости языковой реформы. Отсутствие единой литературной нормы говорит о слабой научной базе языка. Корпус языка определяют, прежде всего, лингвисты. Казахский язык с его тяжелым грузом прошлого остался не только без реформирования. Отсутствует его основа – концепция языковой реформы, теоретическая база оздоровления языка. За 20 лет независимости казахская лингвистика не предложила какие-либо заметные нововведения, кроме определенного количества новых слов и терминов. На данном этапе необходима целенаправленная и продуманная работа по корпусному планированию казахского языка для достижения соответствия юридического статуса языка, реального функционирования во многих сферах. Корпусное планирование языка охватывает множество лингвистических мер – это разработка новых терминов, понятий, поддержание норм казахского языка (культура речи), разработка юридического, медицинского, технического и др. текста, достижение научных способов заимствований. Кроме этого еще преодоление последствий структурного проникновения («языковой интервенции») русского языка, структурное обогащение языка, его стилей, проблема стандартизации, адаптации его к новым более широким коммуникативным потребностям, социальным функциям и др. Дастан ЕЛЬДЕС d.eldesov@mail.ru