В Казахстане не утихают
споры о переходе на ла-
тинский алфавит. Это один
из редких случаев, когда
власть вынесла такую об-
щенациональную пробле-
му, как смена графики, на
суд общества. В далеком
1990 году в Стамбуле состо-
ялся Международный ку-
рултай Туркестана, где об-
суждался и вопрос об об-
щем языке и алфавите для
всех тюркоязычных госу-
дарств, народов и общин.
С того времени смена ал-
фавита прочно вошла в по-
вестку дня этих стран, три
из которых в начале 90-х пе-
решли на новую письмен-
ность. На очереди – Казах-
стан и Кыргызстан.
Социолингвистиче-
ская
пустота
Будущее за латинской
графикой. К тому же бу-
дем придерживат ь с я
версии, что со време-
нем будет общетюрк-
ская графика и обще-
литературный язык на
основе турецкого. Од-
нако в нашей стране до
сих пор под смену гра-
фики не подготовлена
лингвистическая база,
«идеология» в силу сла-
бости науки. Нашими
учеными не изучена со-
циолингвистическая си-
туация не только в стра-
нах, перешедших на ла-
тиницу, но и у нас. По
этой причине общество
«психологически» не го-
тово к изменению ны-
нешней графики.
В силу отсутствия в
Казахстане социальной
лингвистики мы смут-
но представляем общую
языковую ситуацию, по-
тенциал и пути разви-
тия казахского языка,
билингвизма и других
языковых процес сов.
Об этом свидетельству-
ют ранее принятые про-
граммы развития язы-
ков, новая програм-
ма до 2020 года, по ко-
торой на казахском за-
говорят 95%(!) жите-
лей страны или же про-
грамма «Триединство
языков», для которой
нет даже элементарных
а н глийс ко - ка з а х с ких
словарей, методиче-
ских пособий, не говоря
о переводной продук-
ции с английского язы-
ка на казахский.
В е д ь И н с т и -
тут языкознания им.
А.Байтурсынова по сво-
ему статусу занимается
фундаментальными ис-
следованиями, пробле-
мами общего языкоз-
нания, историей язы-
ка и языкознания и т.д.
Отсутствие социальной
лингвистики официаль-
но подтвердил в 2008
году и бывший ректор
Института языкознания К.Хусаинов.
С о ц и о л и н г в и с т и -
ка изучает на практи-
ке языковые процес -
сы в обществе: изуче-
ние уровня знания язы-
ка среди разных воз-
растных и этнических
групп, его компьютери-
зацией, модернизаци-
ей графической основы,
переводами, словарями
и т.д. К примеру, разве
у нас изучается пробле-
ма введения латиницы в
условиях Таможенного
союза, в будущем – Ев-
разийского союза, кото-
рый предполагает общ-
ность в культурной, об-
разовательной, языко-
вой области?
Ведь изменение гра-
фики касается не толь-
ко одного языка – она в
известной мере меняет
общую языковую ситуа-
цию. Например, в брат-
ских республиках с о
сменой графики школь-
ники потеряли возмож-
ность читать не толь-
ко национальную лите-
ратуру на кириллице,
но почти не знают рус-
ский язык. Это приве-
ло к значительному па-
дению уровня знаний
на латинице в этих трех
странах: на латинице
лишь тоненькие книжки
для школьников. Если
в Азербайджане место
русского языка посте-
пенно занимает англий-
ский, отчасти турецкий
язык, то в Узбекистане
и Туркменистане обра-
зовалась временная пу-
стота. У нас же введение
латиницы без серьезной
подготовки в данное
время может привести к
обратному результату –
ослаблению казахского
языка и усилению рус-
ского. По этой причине
необходимо подгото-
вить научно обоснован-
ный план перехода на
латиницу.
Именно неразвитость
социальной лингвисти-
ки в Узбекистане была
основной причиной не-
удачного введения ла-
тиницы в этой стране,
а в Азербайджане она
была компенсирована
лингвистической, лите-
ратурной, технической
и другой помощью Тур-
ции, благо языки двух
стран близкородствен-
ны. Турция оказала по-
мощь и Туркменистану,
в частности, выделила
3 млн. долларов для из-
дания учебников на ла-
тинице.
Двойная операция
без наркоза
В Казахстане нет су-
щественных лингвисти-
ческих исследований
о последствиях двой-
ной смены графиче-
ской основы казахско-
го языка. Ведь за сто
лет казахский функци-
онировал на 4 графи-
ческих системах: араб-
ской графике, модер-
низированной арабице
А.Байтурсынова «төте
жазу», латинице, ки-
риллице. Планируемый
латинский алфавит –
это уже пятая система,
отличная от предыду-
щей латиницы.
Надо помнить о це-
лях советской латиниза-
ции, о «зомбировании»
Голощекина с помощью
двойной смены алфави-
та. Об этом предельно
цинично писал Голоще-
кин в служебном пись-
ме Сталину («Советская
степь», 20. 11. 1927 г.).
Голощекин писал: «Что-
бы искоренить вред-
ные идеи «национали-
стов» сменить алфавит
казахского языка…в пя-
тый период – уничто-
жить оставшуюся интел-
лигенцию, еще раз из-
менить казахский ал-
фа вит ; та ким обра -
зом, подрастающее по-
коление не будет иметь
в о зможн о с ти читат ь
историю своего наро-
да». Кремлевский «не-
божитель» официаль-
но утвердил этот «про-
ект», ответив: «Товарищ
Голощекин! По-моему,
упомянутая в служеб-
ном письме полити-
ка в основе единствен-
но верная» (Евразия-kz,
23. 02. 2007, стр. 5).
И в соответствии с
п л а н ом Гол още к и н а
(под громкими лозун-
гами приобщения к ев-
ропейской цивилиза-
ции, борьбы с негра-
мотностью, религиоз-
ными предра с судка -
ми и т.д.) была совер-
шена небывалая в исто-
рии двойная смена ал-
фавита за короткое вре-
мя – опасное «хирурги-
ческое» вмешательство
не только в графиче-
скую основу, но и в лек-
сику, орфоэпию, син-
таксис и т.д. Принципи-
альными противника-
ми перехода с арабско-
го алфавита на латини-
цу были представители
«Алаш-Орды» во гла-
ве с известным полити-
ческим деятелем, линг-
вистом Ахметом Бай-
турсыновым, за что по-
платились жизнью. Ско-
рее всего, они знали о
двойной «операции».
Переход на кирилли-
цу в 1940 г. «ознамено-
вался» тем, что за осно-
ву взяли русский алфа-
вит целиком со спец-
ифическими русскими
буквами (ь, ъ, ё, ц, ч,
щ, э, ю, которые отсут-
ствуют в казахском язы-
ке) для написания т.н.
заимствований из рус-
ского языка. В совет-
ское время в нарастаю-
щем темпе в казахском
языке образовался це-
лый пласт русских слов.
Он не только обеднил
язык и превратил его в
«казахско-русский диа-
лект», но и вызвал «эро-
зию» языка.
В итоге казах с кий
язык по этим и другим
причинам (убыли на-
селения и др.) оказал-
ся в критическом по-
ложении. И ныне языку
нужна компетентная по-
мощь по его реформи-
рованию и возрожде-
нию.
Романтическое
осмысление латиницы
Из-за отсутствия мас-
штабных исследований
у нас много «романти-
ков», которые говорят,
что смена графики даст
шанс посадить весь на-
род за парту учить ла-
тынь, а заодно и язык,
будет возможность пе-
реосмыслить и зано-
во открыть литературу
прошлых десятилетий,
а массовое ее переиз-
дание поднимет эконо-
мику.
Есть и те, кто посчи-
тал стоимость переиз-
дания книг. Оказыва-
ется, совсем немного –
всего 3 млрд. тенге (20
млн. долларов) или 300
млн. в год. Это сущие
пустяки – 0,005% от
бюджета на 2013 год.
Об этом поведал в сво-
ей статье Мурат Уали
«Зачем казахам кирил-
лица» (Свобода слова,
26 апреля 2012 года).
Смущает не только ко-
личество определенных
автором наименований
будущей казахской ли-
тературы на латинице (около 3 тысяч тиражом
2000 экз.) и себестои-
мость одной книги (500
тенге). Смущает столь
упрощенный взгляд на
смену алфавита.
По предварительным
расчетам Комитета нау-
ки МОиН РК, лишь об-
учение экономически
активного населения
обойдется почти в 300
млн. долларов. А для
издания книг надо под-
готовить редакторов,
корректоров, полигра-
фистов и т.д., которых
не хватает даже на ки-
риллице – у нас их не
готовят как специали-
стов. Не говоря о дефи-
ците книг на нынешней
графике – детской, пе-
реводной и т.д.
К тому же есть опыт
соседней страны. Лишь
когда процес с пере-
хода на латиницу до-
стиг пика, выяснилось,
что выпуск литерату-
ры (книги, справочни-
ки, научные труды, мо-
нографии, учебники и
т.д.) обойдется в мил-
лиарды долларов, од-
нако экономика Узбе-
кистана не позволила
осуществить выпуск ли-
тературы на латинице.
Это может стать причи-
ной сосуществования
кириллицы и латиницы
еще долгое время. Даже
в экономически благо-
получном Азербайджа-
не книг на латинице ми-
нимально.
Однако автор сове-
тует обращаться к удач-
ному опыту Турции, а
не Узбекистана. Опять
какое-то удивительно
поверхностное отно-
шение к сложной про-
блеме: в этой стране
не было двойной сме-
ны графики, двуязы-
чия, большинство насе-
ления знало язык, для
реформы языка Ата-
тюрк открыл лингвисти-
ческие институты, воз-
рождение языка сделал
национальным делом и
т.д. Правда, из турец-
кого опыта можно по-
заимствовать – хотя бы
открытие лингвистиче-
ских институтов.
Даже опыт Азербайд-
жана специфичен. На-
пример, в период прав-
ления Эльчибея (1992–
1993) был а приня -
та формула единства с
Турцией «Одна нация
(тюркская) – одно госу-
дарство», соответствен-
но – один язык. Туркме-
нистан – закрытая стра-
на.
А вот опыт Узбеки-
стана необходимо изу-
чать не только из-за ге-
ографической близо-
сти, но и близости язы-
ка, языковой ситуации,
ментальности, культу-
ры, многочис л енно-
сти диаспор и др. Кста-
ти, Мурат Уали почему-
то определил 14-лет-
ний срок латинизации
в этой стране. Закон «О
введении узбекского
алфавита, основанного
на латинской графике»
был принят 2 сентября
1993 года, а 1 сентября
1996 года с 1 класса об-
учение перешло на ла-
тиницу. Т.е. это доволь-
но длительное время,
чтобы подвести проме-
жуточный итог – лати-
ница «буксует», притом
сильно. На сегодня га-
зеты, журналы, около
80% книг по-прежнему
выходят на кириллице.
Делопроизводство, не-
сколько лет назад поч-
ти перешедшее на лати-
ницу, опять вернулось к
кириллице. Именно этот
алфавит используется
в правительственных и
нормативно-правовых
документах, при дело-
вой переписке, в науч-
ных трудах.
В отличие от узбеков
казахи разделены на ка-
захоязычных и русскоя-
зычных. Новая графика
внесет дробление уже в
среде казахоязычных и
будет дополнительной
преградой для русскоя-
зычных, что опасно для
языка. На данное время
в казахской школе учат-
ся около 62% школьни-
ков, около 50% студен-
тов на казахских фа-
культетах. При перехо-
де на латиницу этот по-
казатель может сни-
зиться. Известно, что
даже на кириллице пе-
ревод делопроизвод-
ства испытывает боль-
шие трудности. По дан-
ным Управления раз-
вития языков Алматы,
лишь 35% госслужа-
щих города способны
вести делопроизвод-
ство на казахском язы-
ке. Приблизительно та-
кая же ситуация в Аста-
не. Чем будет занимать-
ся государство в дан-
ной ситуации: обучени-
ем госслужащих казах-
скому языку или подго-
товкой специалистов-
латинистов и перево-
дом книг на новый ал-
фавит, переводом де-
лопроизводства на го-
с ударст в енный я зык
или обучением населе-
ния латинице?
Сейчас главная за-
дача – сохранить, из-
учить и возродить ка-
захский язык. Для пе-
рехода на новую графи-
ку необходима крупно-
масштабная подготов-
ка с расширенным об-
учением населения го-
сударственному языку.
Для начала необходи-
мо открыть Институт со-
циолингвистики, чтобы
не повторять свои и чу-
жие ошибки при смене
алфавита.
Дастан ЕЛЬДЕСОВ