ЛАТИНИЦА: НЕОБХОДИМА ГОТОВНОСТЬ

       В Казахстане не утихают споры о переходе на ла- тинский алфавит. Это один из редких случаев, когда власть вынесла такую об- щенациональную пробле- му, как смена графики, на суд общества. В далеком 1990 году в Стамбуле состо- ялся Международный ку- рултай Туркестана, где об- суждался и вопрос об об- щем языке и алфавите для всех тюркоязычных госу- дарств, народов и общин. С того времени смена ал- фавита прочно вошла в по- вестку дня этих стран, три из которых в начале 90-х пе- решли на новую письмен- ность. На очереди – Казах- стан и Кыргызстан. Социолингвистиче- ская пустота Будущее за латинской графикой. К тому же бу- дем придерживат ь с я версии, что со време- нем будет общетюрк- ская графика и обще- литературный язык на основе турецкого. Од- нако в нашей стране до сих пор под смену гра- фики не подготовлена лингвистическая база, «идеология» в силу сла- бости науки. Нашими учеными не изучена со- циолингвистическая си- туация не только в стра- нах, перешедших на ла- тиницу, но и у нас. По этой причине общество «психологически» не го- тово к изменению ны- нешней графики. В силу отсутствия в Казахстане социальной лингвистики мы смут- но представляем общую языковую ситуацию, по- тенциал и пути разви- тия казахского языка, билингвизма и других языковых процес сов. Об этом свидетельству- ют ранее принятые про- граммы развития язы- ков, новая програм- ма до 2020 года, по ко- торой на казахском за- говорят 95%(!) жите- лей страны или же про- грамма «Триединство языков», для которой нет даже элементарных а н глийс ко - ка з а х с ких словарей, методиче- ских пособий, не говоря о переводной продук- ции с английского язы- ка на казахский. В е д ь И н с т и - тут языкознания им. А.Байтурсынова по сво- ему статусу занимается фундаментальными ис- следованиями, пробле- мами общего языкоз- нания, историей язы- ка и языкознания и т.д. Отсутствие социальной лингвистики официаль- но подтвердил в 2008 году и бывший ректор Института языкознания К.Хусаинов. С о ц и о л и н г в и с т и - ка изучает на практи- ке языковые процес - сы в обществе: изуче- ние уровня знания язы- ка среди разных воз- растных и этнических групп, его компьютери- зацией, модернизаци- ей графической основы, переводами, словарями и т.д. К примеру, разве у нас изучается пробле- ма введения латиницы в условиях Таможенного союза, в будущем – Ев- разийского союза, кото- рый предполагает общ- ность в культурной, об- разовательной, языко- вой области? Ведь изменение гра- фики касается не толь- ко одного языка – она в известной мере меняет общую языковую ситуа- цию. Например, в брат- ских республиках с о сменой графики школь- ники потеряли возмож- ность читать не толь- ко национальную лите- ратуру на кириллице, но почти не знают рус- ский язык. Это приве- ло к значительному па- дению уровня знаний на латинице в этих трех странах: на латинице лишь тоненькие книжки для школьников. Если в Азербайджане место русского языка посте- пенно занимает англий- ский, отчасти турецкий язык, то в Узбекистане и Туркменистане обра- зовалась временная пу- стота. У нас же введение латиницы без серьезной подготовки в данное время может привести к обратному результату – ослаблению казахского языка и усилению рус- ского. По этой причине необходимо подгото- вить научно обоснован- ный план перехода на латиницу. Именно неразвитость социальной лингвисти- ки в Узбекистане была основной причиной не- удачного введения ла- тиницы в этой стране, а в Азербайджане она была компенсирована лингвистической, лите- ратурной, технической и другой помощью Тур- ции, благо языки двух стран близкородствен- ны. Турция оказала по- мощь и Туркменистану, в частности, выделила 3 млн. долларов для из- дания учебников на ла- тинице. Двойная операция без наркоза В Казахстане нет су- щественных лингвисти- ческих исследований о последствиях двой- ной смены графиче- ской основы казахско- го языка. Ведь за сто лет казахский функци- онировал на 4 графи- ческих системах: араб- ской графике, модер- низированной арабице А.Байтурсынова «төте жазу», латинице, ки- риллице. Планируемый латинский алфавит – это уже пятая система, отличная от предыду- щей латиницы. Надо помнить о це- лях советской латиниза- ции, о «зомбировании» Голощекина с помощью двойной смены алфави- та. Об этом предельно цинично писал Голоще- кин в служебном пись- ме Сталину («Советская степь», 20. 11. 1927 г.). Голощекин писал: «Что- бы искоренить вред- ные идеи «национали- стов» сменить алфавит казахского языка…в пя- тый период – уничто- жить оставшуюся интел- лигенцию, еще раз из- менить казахский ал- фа вит ; та ким обра - зом, подрастающее по- коление не будет иметь в о зможн о с ти читат ь историю своего наро- да». Кремлевский «не- божитель» официаль- но утвердил этот «про- ект», ответив: «Товарищ Голощекин! По-моему, упомянутая в служеб- ном письме полити- ка в основе единствен- но верная» (Евразия-kz, 23. 02. 2007, стр. 5). И в соответствии с п л а н ом Гол още к и н а (под громкими лозун- гами приобщения к ев- ропейской цивилиза- ции, борьбы с негра- мотностью, религиоз- ными предра с судка - ми и т.д.) была совер- шена небывалая в исто- рии двойная смена ал- фавита за короткое вре- мя – опасное «хирурги- ческое» вмешательство не только в графиче- скую основу, но и в лек- сику, орфоэпию, син- таксис и т.д. Принципи- альными противника- ми перехода с арабско- го алфавита на латини- цу были представители «Алаш-Орды» во гла- ве с известным полити- ческим деятелем, линг- вистом Ахметом Бай- турсыновым, за что по- платились жизнью. Ско- рее всего, они знали о двойной «операции». Переход на кирилли- цу в 1940 г. «ознамено- вался» тем, что за осно- ву взяли русский алфа- вит целиком со спец- ифическими русскими буквами (ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, которые отсут- ствуют в казахском язы- ке) для написания т.н. заимствований из рус- ского языка. В совет- ское время в нарастаю- щем темпе в казахском языке образовался це- лый пласт русских слов. Он не только обеднил язык и превратил его в «казахско-русский диа- лект», но и вызвал «эро- зию» языка. В итоге казах с кий язык по этим и другим причинам (убыли на- селения и др.) оказал- ся в критическом по- ложении. И ныне языку нужна компетентная по- мощь по его реформи- рованию и возрожде- нию. Романтическое осмысление латиницы Из-за отсутствия мас- штабных исследований у нас много «романти- ков», которые говорят, что смена графики даст шанс посадить весь на- род за парту учить ла- тынь, а заодно и язык, будет возможность пе- реосмыслить и зано- во открыть литературу прошлых десятилетий, а массовое ее переиз- дание поднимет эконо- мику. Есть и те, кто посчи- тал стоимость переиз- дания книг. Оказыва- ется, совсем немного – всего 3 млрд. тенге (20 млн. долларов) или 300 млн. в год. Это сущие пустяки – 0,005% от бюджета на 2013 год. Об этом поведал в сво- ей статье Мурат Уали «Зачем казахам кирил- лица» (Свобода слова, 26 апреля 2012 года). Смущает не только ко- личество определенных автором наименований будущей казахской ли- тературы на латинице (около 3 тысяч тиражом 2000 экз.) и себестои- мость одной книги (500 тенге). Смущает столь упрощенный взгляд на смену алфавита. По предварительным расчетам Комитета нау- ки МОиН РК, лишь об- учение экономически активного населения обойдется почти в 300 млн. долларов. А для издания книг надо под- готовить редакторов, корректоров, полигра- фистов и т.д., которых не хватает даже на ки- риллице – у нас их не готовят как специали- стов. Не говоря о дефи- ците книг на нынешней графике – детской, пе- реводной и т.д. К тому же есть опыт соседней страны. Лишь когда процес с пере- хода на латиницу до- стиг пика, выяснилось, что выпуск литерату- ры (книги, справочни- ки, научные труды, мо- нографии, учебники и т.д.) обойдется в мил- лиарды долларов, од- нако экономика Узбе- кистана не позволила осуществить выпуск ли- тературы на латинице. Это может стать причи- ной сосуществования кириллицы и латиницы еще долгое время. Даже в экономически благо- получном Азербайджа- не книг на латинице ми- нимально. Однако автор сове- тует обращаться к удач- ному опыту Турции, а не Узбекистана. Опять какое-то удивительно поверхностное отно- шение к сложной про- блеме: в этой стране не было двойной сме- ны графики, двуязы- чия, большинство насе- ления знало язык, для реформы языка Ата- тюрк открыл лингвисти- ческие институты, воз- рождение языка сделал национальным делом и т.д. Правда, из турец- кого опыта можно по- заимствовать – хотя бы открытие лингвистиче- ских институтов. Даже опыт Азербайд- жана специфичен. На- пример, в период прав- ления Эльчибея (1992– 1993) был а приня - та формула единства с Турцией «Одна нация (тюркская) – одно госу- дарство», соответствен- но – один язык. Туркме- нистан – закрытая стра- на. А вот опыт Узбеки- стана необходимо изу- чать не только из-за ге- ографической близо- сти, но и близости язы- ка, языковой ситуации, ментальности, культу- ры, многочис л енно- сти диаспор и др. Кста- ти, Мурат Уали почему- то определил 14-лет- ний срок латинизации в этой стране. Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» был принят 2 сентября 1993 года, а 1 сентября 1996 года с 1 класса об- учение перешло на ла- тиницу. Т.е. это доволь- но длительное время, чтобы подвести проме- жуточный итог – лати- ница «буксует», притом сильно. На сегодня га- зеты, журналы, около 80% книг по-прежнему выходят на кириллице. Делопроизводство, не- сколько лет назад поч- ти перешедшее на лати- ницу, опять вернулось к кириллице. Именно этот алфавит используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при дело- вой переписке, в науч- ных трудах. В отличие от узбеков казахи разделены на ка- захоязычных и русскоя- зычных. Новая графика внесет дробление уже в среде казахоязычных и будет дополнительной преградой для русскоя- зычных, что опасно для языка. На данное время в казахской школе учат- ся около 62% школьни- ков, около 50% студен- тов на казахских фа- культетах. При перехо- де на латиницу этот по- казатель может сни- зиться. Известно, что даже на кириллице пе- ревод делопроизвод- ства испытывает боль- шие трудности. По дан- ным Управления раз- вития языков Алматы, лишь 35% госслужа- щих города способны вести делопроизвод- ство на казахском язы- ке. Приблизительно та- кая же ситуация в Аста- не. Чем будет занимать- ся государство в дан- ной ситуации: обучени- ем госслужащих казах- скому языку или подго- товкой специалистов- латинистов и перево- дом книг на новый ал- фавит, переводом де- лопроизводства на го- с ударст в енный я зык или обучением населе- ния латинице? Сейчас главная за- дача – сохранить, из- учить и возродить ка- захский язык. Для пе- рехода на новую графи- ку необходима крупно- масштабная подготов- ка с расширенным об- учением населения го- сударственному языку. Для начала необходи- мо открыть Институт со- циолингвистики, чтобы не повторять свои и чу- жие ошибки при смене алфавита. Дастан ЕЛЬДЕСОВ