ЕСТЬ ЛИ ЕДИНСТВО НАЦИИ ОТ ТРИЕДИНСТВА ЯЗЫКОВ?

07 Из года в год о программе «Триединство языков» стали говорить все меньше и меньше, а в «Доктрине национального единства» – совсем нет информации. В «Государственной программе функционирования и развития языков на 2011-2020 годы» лишь упоминается. Однако «триединую» программу никто не отменял, ибо она утверждена Указом президента от 20 ноября 2007 года. Указ предусматривал изменения и дополнения в «Государственную программу функционирования и развития языков на 2001-2010 годы». В частности, в нем отмечено «внедрение английского языка в деловое общение»(!), «повышение качества обучения английскому языку во всех общеобразовательных школах, средних специальных, высших учебных заведениях», «повысить качество учебников и учебно-методических комплексов на английском языке для организаций образования начального, основного среднего и общего образования и рассмотреть вопросы по развитию обучения на трех языках», «наряду с государственным и русским языками необходимо решать и вопросы обучения государственных служащих английскому языку». Триединство языков: лебедь, рак и щука Если в Конституции во взаимоотношениях двух языков звучит слово «наравне», то в Указе – слово «наряду» (т.е. одинаково, наравне) уже по отношению к трем языкам. В связи с этой программой на изучение и развитие языков финансирование увеличилось в 20(!) раз, львиная доля которого уходит на изучение третьего языка. Вместо открытия Института казахского языка или социальной лингвистики, элитных казахских школ в стране стали открываться элитные английские школы с предоставлением коттеджей для преподавателей, чьи оклады составляют от 1000 (для ассистентов) до 3000 долларов (для зарубежных специалистов). Стоимость обучения в таких школах составляет 20 000 долларов в год. Немало открыто и высших учебных заведений на английском языке. Ни одно государственное ведомство, начиная с разработчика этой программы – Министерства культуры, не дало вразумительное объяснение значения «триединства» и путей его реализации, ибо отсутствует лингвистическое, социологическое, образовательное обоснование, даже самая маленькая научная аннотация «Триединства языков». При этом чиновники разного уровня смешали и смешивают понятие трехъязычие, которое подразумевает «Триединство языков», и трехъязычное образование. Трехъязычие (триединство языков) – это обязательное, массовое знание трех языков, а трехъязычное образование – это изучение двух иностранных языков на основе государственного языка, которое есть в некоторых европейских странах. Эта культурная программа выделяется хотя бы потому, что такой или подобной программы нет ни в одной стране! Ибо «триединство» требует обязательное знание трех языков, которого нет в человеческой природе, а вот в Казахстане вопреки всем языковым законам, Конституции страны и элементарному здравому смыслу появятся полиглоты-сверхчеловеки в массовом порядке. Самая «школьная» ошибка этого названия – несомненное противоречие Конституции РК. Простой языковой закон гласит, что языки не могут быть триединым, как трезубец, создавать «единство», т.е. общность, взаимосвязь и быть равными. Скорее как басенные лебедь, рак и щука две «равные» мировые языки будут тянуть страну от государственного вектора в разные геополитические стороны, что приведет к потере языкового, идеологического, культурного суверенитета. Наиболее активные сторонники трехъязычия основным признаком политической элиты, ее конкурентоспособности признали знание английского языка, а не государственного(!). Разработчики программы до сих пор не могут «переварить» простой факт: в природе не существует массовое трехъязычие. Даже повсеместное знание двух языков встречается нечасто, что можно проиллюстрировать на примере нашей страны: незнание или нежелание значительной части граждан изучать государственный язык является преградой для повсеместного двуязычия. Не достигнув реального билингвизма, в Казахстане приступили к трилингвизму! Знание в Европе трех языков – это «казахское» заблуждение: во Франции говорят на французском языке, в Италии – на итальянском и т.д. В Англии приступили в школах к изучению двух иностранных языков на основе английского языка. Конечно, какая-то часть школьников, студентов, специалистов в Европе владеет тремя языками. Кстати, это явление встречается во многих странах, в том числе и у нас, однако это не есть трехъязычие, не «триединство». Без русского невозможно изучать английский? Если искать трехъязычие в истории, то оно почти не известно – в основном двуязычие. Локально трехъязычие существовало и существует, например, на границах трех государств, на стыке трех территориальных языковых культур. Один из редких случаев – языковая ситуация средневековой Англии, когда разные социальные слои говорили на трех языках: нормандском, латинском и английском. Английский как язык низшего сословия (как ныне казахский) находился в «угнетенном» положении. Лишь с приобретением статуса государственного языка английский стал общенациональным языком. Много усилий пришлось приложить реформаторам русского языка, чтобы освободиться от «засилья» европейских языков, прежде всего французского. О противоречиях билингвизма говорят в нынешней Бельгии. Иными слова, без научного подхода трехъязычие для Казахстана не есть благо: это программа работает против казахского языка, на его вытеснение двумя мировыми языками. Об этом свидетельствует непринятие «Закона о государственном языке» и отсутствие межъязыковых связей казахского с иностранными языками. Ибо в случае принятия такой закон пришел бы в противоречие с программой «Триединство языков». А так, в языковое законодательство «потихоньку» можно вносить изменения, а там смотришь – со временем будут три государственных языка, из которых казахский будет лишь символически. Даже в рамках программы «Триединство языков» не открыт Институт или Центр перевода с мировых языков (с английского языка) на казахский. Дело дошло до того, что до сих пор нет хорошего англо-казахского словаря даже для школьников. Ведь еще с советских времен иностранные языки и литература в казахской аудитории изучаются не напрямую, а на русском языке. И чтобы изучать иностранный язык, учащиеся казахской школы вначале должны в обязательном порядке усвоить русский язык. Однако такая проблема, как преодоление зависимости от русского языка в изучении английского языка даже не обсуждается, а плачевное положение перевода можно судить по книгам зарубежных авторов на казахском языке в книжных магазинах. Межъязыковые связи, переводы не только залог поступления мировой информации на казахском, но и развитие адекватного лексического инструментария. Без государственной подготовки специалистов перевода – научного, художественного и т.д., преподавателей иностранных языков на казахском языке, а также без словарей, учебников невозможно преодолеть изолированность языка и зависимость от русского как языка перевода и изучения иностранных языков. Необходим социолингвистический анализ программы «Триединство языков», ее названия и принять научно обоснованную образовательную языковую программу в соответствии с предложением президента Н.Назарбаева об изучении трех языков: казахского как государственного, русского как языка науки, английского как языка мировой экономики, т.е. как иностранного. Ибо в данном случае это язык специалистов, а не обязательный язык. Для такой программы необходимо создать образовательную базу государственного языка для изучения иностранных языков: подготовить словари, учебники, переводную литературу, преподавателей иностранных языков для казахской школы. В казахской школе, вузе иностранный язык необходимо изучать на казахском языке, а не на русском, разработать и внедрить методику обучения английскому языку казахскоязычных учащихся и студентов. Взгляд со стороны Если же вводить английский язык как обязательный, как в некоторых странах Юго-Восточной Азии и др., то русский язык должен изучаться как иностранный. Например, азербайджанские Интернет-порталы госорганов доступны только на азербайджанском и английском языках, ссылка с русским переводом отсутствует. Это палка о двух концах. Массовое знание двух языков достижимо, но не трех языков. Третий язык может быть только как иностранный. Однако у нас о русском языке как иностранном никто и не говорит. Ибо сторонники «триединства» «понимают», что в триаде третий лишний – государственный язык. Это подтвердили прошедшие олимпиады на знание трех языков: проблемы были лишь с казахским языком. Заметьте, это положение языков без повсеместного внедрения «триединства». Можно предвидеть участь казахского языка. «Триединство», скорее всего, очередная уловка, как и школьное тестирование по казахскому языку для русских школ, которое можно выполнить, не владея языком. Что говорить о госслужащих, если за 19 лет Министерство образования не может добиться, чтобы в детских садах стали звучать казахские стишки, песни, сказки, а школьники овладели азами государственного языка – нет стандарта. В городских казахских школах дети сейчас в большинстве своем говорят вне занятий на русском, ибо русский язык начинают изучать с 2-3 класса, а не с 5 класса, т.е. на базе более полного знания казахского языка. Неготовность системы образования к трехъязычному обучению признало само МОиН. О преждевременности введения этой программы говорят и зарубежные эксперты. В частности, директор Центра по изучению Центральной Азии и Казахстана университета Сиэтла (США) Уильям Фиерман: «Но пока еще рано говорить о триединстве языков в Казахстане. На данный момент в вашей стране преобладает один язык – русский. Хотя казахский язык по Конституции является государственным. На мой взгляд, в сегодняшнем Казахстане казахский язык должен получить более существенную роль, особенно в городах, необходимо больше внимания уделять методике преподавания казахского языка. Так как данное направление языкознания сейчас не на очень высоком уровне. Необходимо создать хорошие детские телепередачи, которые могут повысить интерес подрастающего поколения всех национальностей к казахскому языку. Необходимо развивать, внедрять во все области применения государственный язык. Также я считаю необходимым введение в образовательную программу национальных школ преподавание казахской литературы и истории Казахстана на государственном языке» (www.zakon.kz). Эксперт из далекой Америки видит языковые проблемы в Казахстане более определенно, вплоть до отсутствия социальной и прикладной лингвистики, чем авторы «Триединства» и государственные структуры, отвечающие за языковую политику.  

Дастан Ельдес d.eldesov@mail.ru