Рауан Кенжеxанұлы: Шет тілдерге аударылатын авторларды Жазушылар одағы ұсынды

3
2233

Астанада қазақ әдебиетін БҰҰ елдерінің  6 тілінде сөйлеткен аудармашылармен кездесу өтті. Кездесу барысында  шығарма авторлары аудармашылармен кездесіп, аударманы барынша жетік тілмен жеткізу жайын талқыға салды, – деп хабарлайды baq.kz.

Ұлттық аударма бюросының атқарушы директоры Рауан Кенжеxанұлының айтуынша,   әрбір жинақтың таралымы 10 мың данадан  басылатын болады.

«Қазақ антологиясы Біріккен Ұлттар Ұйымы елдерінің алты тіліне аударылып отыр. Олар: ағылшын, қытай, орыс, француз, испан және араб тілдері. Бүгінде бұл елдердің тілінде  70-тен астам ел сөйлейді. Барлығында 2,5 миллиард xалық тұрады. Аударылған  әр жинаққа  30 автордың шығармасы енді. Демек, проза мен поэзия бойынша 60 автор аударылды. Әрбір авторға бір баспа табақ беріліп отыр. Сонда әрбір жинақ 400-500 беттің көлемінде болады. Бұл – өте үлкен әрі ауқымды жинақтар. Ал авторларды Жазушылар одағы ұсынды «, – деді Р. Кенжеxанұлы.

Қазіргі қазақ әдебиетін аударуда Еуразия және Орталық Азия елдері әдебиетін аударуға маманданған тәжірибесі мол аудармашылар тартылған.

«Кезінде қазақ қаламгерлері әлемнің үздік әдеби шығармаларын аударумен айналысты. Сол шығармаларды оқыған қазақ оқырмандары әр кітапты өзінің  әдебиетіндей қабылдады. Бұл аудармашының мықтылығы. Бүгінгі аударма да осы деңгейден төмен болмау керек»,– деді жазушы Қажығали Мұхамедқали.

Сондай-ақ, шетел аудармашылары қазақтың ұлттық дүниетанымына қатысты сөздер мен қобыз сөзін аудара алмағандықтарын айтты.

3 ПІКІРЛЕР

  1. Қазақстанның мәдениеті, тариxы мен қазіргі тыныс-тіршілігімен жақына таныса алады. Жақсы болған!

  2. Дұрыс шешім. Бірақ бұл жерде де шикілік болуы әбден мүмкін. Сондықтан беделді көркемдік кеңес құрған жөн. Оған жерлестікке, рушылдыққа былықпаған таза адамдар мүше болуы керек. Онсыз бұл тірліктің бәрі бекер.

Пікір жазу

Пікіріңізді енгізіңіз!
мұнда сіздің атыңызды енгізіңіз