ВРЕМЕН СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ – МУХТАР И МУРАТ АУЭЗОВЫ
2017 ж. 30 желтоқсан
8167
2
Мой отец, Мухтар Ауэзов, крепко сжав мою руку, повел меня в первый класс казахской школы, которая находилась на окраине Алматы. В то время в городе было только две казахские школы.
Мурат Ауэзов
Недавно мой учитель, известный музыковед Асия Ибадуллаевна Мухамбетова подарила одну книгу. На обложке книги Мурата Ауэзова было написано «Ділім», что можно перевести как «Моя сущность».
Когда я думаю о Мурате Ауэзове, перед глазами предстает большое казахское кочевье. 11 июля 1846 года сосланный царской Россией в казахскую степь борец за свободу Польши, революционер Адольф Янушкевич писал в дневнике: «Шесть часов шла мимо нас эта кочевка». Только вдумайтесь – целых шесть часов!
История казахского народа мне видится большим кочевьем. И когда я думаю о цели и значении этого кочевья, начало которого уходит в глубь веков, с большим волнением ощущаю, как пред моим взором появляются лица известных сынов и дочерей казахского народа. Одним из этих великих является Мухтар Ауэзов. Так же мне видится рядом с ним маленький мальчик... он очень похож на отца.
Мухтар Омарханович родился на счастье своему народу и жил для него. Он своими произведениями познакомил мир с родным народом. Он был велик и в воспитании своих детей. В письмах, которые он писал своему сыну, постоянно читаем: «Муратай! Золотой мальчик, Муратай! Айналайын, золотцо мое!»
Сын же вспоминает: «Он умел дать почувствовать, что он отец. Когда я был маленьким, он большое значение придавал моему становлению. У моего старшего брата Ернара был целый мешок асыков. Отец взял асык архара и сказав: «Это – твой» – научил меня играть в асыки. Мы с отцом часто выезжали на охоту. Много внимания он уделял и моим занятиям спортом».
Естественно, великий писатель мечтал, что дети продолжат его дело. Потому он изо всех сил старался напоить их чистейшей водой из родника человеческой духовности. «Однажды отец повез нас с Ернаром в Киргизстан. Киргизские братья встретили нас на перевале Кордай. Отец был одним из тех, кто заступился за киргизский народный эпос «Манас». Поэтому среди киргизов его авторитет был очень высок. В тот раз мы были в гостях у Тугельбая Сыдыкбекова, Абдимомынова, а также у великого манасчи Саякбая Каралаева. Я слушал «Манас» как завороженный, потом подошел к отцу и, прислонившись к нему, шепнул на ухо: «Я понимаю, о чем говорит этот человек». До сих пор перед моими глазами стоит эта картина: как он радовался, как тут же с гордостью сказал об этом киргизским братьям. Он все силы прилагал, чтобы мы выросли образованными и культурными».
В сердце писателя билась огромная любовь к слову «казах», которое для него значило «Абай». Через любовь к великому Абаю он передавал сыну любовь и к своему народу: «Мұратай! Я считаю, что ты вырос, стал вдумчивым, и пришла пора прочесть мое произведение. Поэтому я высылаю тебе свою книгу «Абай». 1958 г. 28. ХІ».
Юный Мурат всем сердцем воспринял послание отца: «Читая «Путь Абая», я понимал, что она написана ни кем-нибудь, а очень близким мне человеком. Мне казалось, сама книга берет свое начало от моего отца».
Одним из заветных желаний Мухтара Омархановича было познакомить сына, поступившего в престижнейший Московский университет, с родными местами, где родились и жили их предки. Он пишет письмо своему другу Камену Оразалину: «Дорогой Камен! Мурат Ауэзов мой сын. Учится в университете в Москве. Летом поедет в Семей, далее в Абайский район – посмотреть те места, где родился его отец. Я сказал ему, чтобы он встретился с тобой и Балташем. Я бы хотел, чтобы вы с Балташем помогли ему посмотреть район. Было бы хорошо, если бы он остановился у тебя дома.
Я болен, лежу в больнице Москвы, Мурат обо всем расскажет. Домашним большой привет. Мухтар Ауэзов. Всем родичам от меня большой привет. Сам отведи к Балташу и объясни мою просьбу. 1961 г. 25 июня. Москва – Кунцево».
Он не знал, что больше никогда не увидит свои родные казахские степи, потому что это письмо стало последним из всего, написанного им в жизни.
Мурат Ауэзов: «Вручая мне письмо, отец сказал: «По прибытии в Семей, записывай свои впечатления в дневник». В тот день мы планировали будущие поездки. После операции отца я должен был поехать в Семей, а он после выздоровления должен был возвратиться в Алматы, откуда мы планировали поехать в Шолпан-Ату. Но этому не суждено было случиться.
В общении со мной отец, открывая глубины своих чаяний, был чуток и внимателен. Я думаю, что движение «Жас тулпар» берет свое начало в наших беседах. Общение с ним было мне нужно как воздух. Наказ отца: не забывай свое прошлое, знай историю своей страны, родной земли – глубоко вошел в мою душу. Он умело и ненавязчиво повлиял на развитие и становление моего национального самосознания. Все началось из осознания – кто ты?»
Автор книги «Жас тұлпар дүбірі» Амиржан Альпеисов: «1438 молодых казахов, обучающихся в Москве, задались вопросом: «Почему мы отстаем от современности» – и начали поиск утерянного за многие годы. Они стремились заполнить образовавшуюся пустоту в истории. Жастулпаровцы в поисках своего видения Национальной идеи искали ее в движении Алаш, тем самым превратившись в силу, созидающую новую казахскую философию жизни».
Мурат Ауэзов: «В Москве мы организовали движение «Жас тұлпар». Нашей целью было – противостоять колониальной политике и внести свою лепту в становление национального самосознания. В то время это было равносильно тому, что направить оружие против самого себя. Когда мне было тяжело, отец приходил во сне. У него была особая теплая улыбка. Таким он мне и снился. Его взгляд мне говорил: «Не грусти, сын. Все будет хорошо». Так было всегда. Все получалось, когда я видел отца во сне».
Академик Мурат Гильманов: «Мурат с того времени, как начал жить в общежитии, пару раз в неделю организовывал семинары. На семинарах обсуждались вопросы экономики, культуры и истории страны. Доклады делали аспиранты научно-исследовательских институтов Москвы. Такие сборы проходили в горячих дискуссиях. Часто поднимались вопросы развития Казахстана и обсуждались пути достижения духовной свободы. Особенно памятен вечер, организованный Муратом в актовом зале Московского института культуры в декабре 1967 года. Тогда собралось около 500 студентов и аспирантов. Мурат сделал большой доклад о трагедии казахского народа, организованной Сталиным и его приспешниками, в результате этой страшной политики численность казахского народа уменьшилась в два раза. Также было открыто сказано, что голод начался с конфискации скота, которую произвели сотрудники НКВД».
Из воспоминания участника движения «Жас тулпар» Калмахана Тилеуханова: «Это было время, когда в теле бурлила кровь и в сердцах горел присущий молодости огонь. Как мы не попали в жернова «красной империи», у которой был сильный нюх на инакомыслие? Лично я ответ этого вопроса вижу в личности руководителя движения Мурата Ауэзова. В его образованности и организационных способностях. Несмотря на свою молодость, он мыслил широко. Под руководством Мурата мы смогли использовать в работе «Жас тулпара» главную организацию Всесоюзной молодежи».
В феврале 1966 года «Жас тулпар» провел открытое собрание в Союзе писателей Казахской ССР. Приехали представители разных областей. Известный ныне писатель Дулат Исабеков, принявший участие в собрании как корреспондент газеты «Лениншіл жас», вспоминает: «Жастулпаровцы пришли на собрание, ознакомившись с положением
дел на целинных землях, беседовали с аксакалами, с проживающими там казахами. Они видели, как люди плохо живут. И обо всем этом с глубокой болью в душе поведали собравшимся. Каждое слово, произнесенное Муратом, будило в груди собравшихся уснувшее чувство гордости, освободило застывшие в темнице мысли о будущем нации. ...Доклад Мурата Ауэзова для сидящих у власти был как гром среди ясного неба. А некоторые писатели, боявшиеся даже своих теней, слушали эти слова с особым страхом, некоторые в спешке покинули зал».
Герольд Бельгер, переводивший книгу Ахмета Жубанова «Соловьи столетий», оставил в дневнике такую запись о том дне: «Заговорили о Сабите Муканове, о том, что он пожаловался в органы на молодых ребят из «Жас тулпара», проявил, так сказать, революционно-большевистскую бдительность. «Қайтесің, – грустно заметил Аха. – Жетпіске келіп, жиырмадағы баламен ұстасады. НКВД-ға арыз жазыпты. «Жас тұлпар» саяси теріс үйірме депті. Әуезовтің өзі өлгенмен «Әуезовщина» қалмапты депті арызында. Ол шал талайдың түбіне жетеді әлі» («Соловьи столетий». Алматы, «Дайк-Пресс», 2001. Стр 451.). Что поделаешь, в семдесять лет тягается с двадцатилетним мальчиком. Оказывается, написал жалобу в НКВД. Написал, что «Жас тулпар» политически отрицательное движение. Хоть и умер сам Ауэзов, но «Ауэзовщина» не умерла, так он написал в жалобе. Этот старик еще доконает многих».
Люди, подобные тем, которые убили скакуна Кулагер, желали чтобы споткнулся и «Жас тулпар». И таких «Батырашей и Котырашей» было немало и на государственном уровне.
В информационной записке КГБ 1966 года о движении «Жас тулпар» приводятся слова Мурата Ауэзова на этих встречах: «В 1937 году и раньше были уничтожены лучшие люди, лучшие представители казахской интеллигенции, которые могли бы создать огромную культуру.
В 1932 году погиб миллион казахов, среди них погибло много талантливых людей. Молодежь наша должна обо всем этом знать и помнить. Все традиции и обычаи наших отцов и дедов забыты. Жизнь современной казахской молодежи не интересна».
Конечно, это имело свои последствия. Мурат Ауэзов вспоминает: «Закончив аспирантуру Московского института Мировой литературы в 1969 году, я приехал в Алматы. Этот институт в Советском Союзе был главным научным центром по языку и литературе. Я имел образование. В том и предыдущем году мои критические статьи два года подряд получили призы. Я думал, что буду преподавать в КазГу. Но в отделе учебных заведений Центрального Комитета мне открыто заявили: «Вам работать со студентами запрещено!»
Марат Семби, один из первых участников движения «Жас тулпар»: «Сразу же по возвращении из Москвы Мурат Ауэзов, молодой кандидат наук, которого предупредили, что ему запрещено преподавать в вузах, организует день поэзии на улицах и площадях Алматы. Этот день для алматинцев стал праздником. Как оказалось, это была репетиция вечера Махамбета – воина, поэта-бунтаря, соратника предводителя восстания Исатая Тайманова, стихи которого буквально пропитаны духом и стремлением к свободе... Первый вечер под разными предлогами был отменен властями, во второй раз, когда уже начинал собираться народ в зал консерватории, вновь последовал запрет...»
Участники движения «Жас тулпар» в последующие годы всегда находились в авангарде прогрессивных общественных движений, таких, например, как Невада-Семей.
Когда мечта алашординцев сбылась, и Казахстан объявил о своей независимости, Мурат Мухтарович принял активное участие в преобразованиях в стране. Депутат Парламента, известный публицист, исследователь литературы стал первым послом Казахстана в Китае. В интервью, данном в газете «Халық Кеңесі» в 1992 году Мурат Мухтарович вспоминает об отце: «В 1959 году я поступил в Институт восточных языков. Когда предстоял выбор, советчиков было немало. Но отец пожелал, чтобы я был китаеведом. Не забуду, как он говорил, что много информации, касающейся истории казахов, древних тюрков, есть в китайских источниках, и исследовать их задача молодого поколения».
Мурат Ауэзов как посол Казахстана в Китае развил плодотворную деятельность. Он ясно отдавал себе отчет, что отношения между такими странами, как Казахстан и Китай, должны быть тесными во всех отношениях. Хоть и понимал, что будет нелегко наладить отношения на равных со страной, где в год рождается 30 миллионов детей: «Мы сами должны быть уверенным в себе государством», – сказал он тогда. Будучи послом в Китае, Мурат Ауэзов выполнил задачу, поставленную его отцом.
Благодаря ему было немало сделано в популяризации духовного наследия казахского народа. «В Китае есть малочисленный народ сибо, – рассказывает Мурат Мухтарович, – их число три миллиона. Каждый сибо владеет пятью-шестью языками. В свое время этот народ обслуживал в качестве переводчиков и проводников караваны, шедшие по Шелковому пути. Старец по имени Хабай очень чисто говорит по-казахски. Он попросил разрешения у меня как у наследника автора перевести на китайский язык «Путь Абая». Он хорошо перевел роман. С моего разрешения роман перевела и Каша Табариккызы.
В Китае есть две государственные премии. Одна – для представителей разных национальностей. Другая – Государственная премия Китая. Эта премия не всем присуждается, и одним из редких обладателей этой премии является Акбар Мажит, который перевел «Слова назидания» Абая. Перевод получился прекрасным. Мысли Абая сродни китайской философии, поэтому местные жители приняли перевод Абая очень тепло».
Мурат Ауэзов с младых лет всем сердцем понял, что его отец в первую очередь был просветителем. Глубоко осознавая, что роман «Путь Абая» может знакомить мир с казахским народом, он принял активное участие в работе по второму переводу на русский язык этого романа. Фактов неоднократных переводов шедевров литературы в мире встречается немало. Например, известно, что только в США роман Льва Толстого «Война и мир» перевели двадцать раз.
Мурат Мухтарович: «По-моему, роман «Путь Абая» – произведение, написанное с большой духовной силой. Думаю, отец не только перед литературой, но и перед нацией выполнил свой гражданский долг. Слава богу, что моя сестра Лейла сохранила рукопись романа. Это большой подвиг. На основе этой рукописи в 1999 году «Путь Абая» снова увидел свет на русском языке, уже в новом переводе Анатолия Кима».
На какой бы должности ни находился Мурат Мухтарович, он в первую очередь думает о народе, о его чаяниях. Держит руку на пульсе времени. Поэтому, наверное, представители средств массовой информации часто обращаются к нему, чтобы узнать его мнение о тех или иных событиях, что происходят в нашем обществе и в мире. И это действительно так. Часто многие задаются вопросом, а что скажет Мурат Ауэзов. И прислушиваются к его мнению.
В одной статье рассказать о такой яркой личности, как Мурат Мухтарович Ауэзов, просто невозможно. И все же есть то, о чем нельзя не сказать. У каждого человека, пришедшего на эту землю, бывает мечта. Известно, что мечта была и у великого писателя Мухтара Ауэзова. Когда он повел своего маленького сына в одну из двух казахских школ, которые тогда находились на окраине Алматы, он мечтал, что его Мурат вырастет и достойно продолжит его дело в будущем.
С тех пор прошло немало времени, неудержим поток истории...
Перед своим взором я снова вижу 11 июля 1846 года, когда сосланный царской Россией в казахскую степь борец за свободу Польши, революционер Адольф Янушкевич пишет в дневнике: «Шесть часов шла мимо нас эта кочевка». Только вдумайтесь – целых шесть часов!
История казахского народа мне видится большим кочевьем, которое берет свое начало с сакских времен – от наших далеких предков, и караван наш идет не часы, годы и века, а тысячелетия. И когда я думаю о цели и значении этого кочевья, с большим волнением ощущаю, как перед моим взором снова появляются лица известных сынов и дочерей казахского народа. И среди них ярко светится лик великого писателя Мухтара Ауэзова. И мне видится рядом с ним очень похожий на великого писателя не маленький мальчик, а взрослый мужчина, который стал достойным сыном своего народа.
Сбылась мечта великого Мухтара Ауэзова. Не оборвалась времен связующая нить...
Бердалы ОСПАН,
культуролог
От редакции
В этом году страна широко отмечает 120-летие со дня рождения Мухтара Омархановича Ауэзова. В этом же году вышли две книги Мурата Мухтаровича Ауэзова: «Времен связующая нить» и «Ділім». Вторая книга примечательна тем, что сын казахского классика впервые написал книгу на казахском языке. Глубокие по смыслу слова автора послужили эпиграфом к книге: «Тілден де, Діннен де айрылып қала жаздап, қайта оралған кездеріміз болды, әлі де кездеседі. Ал Ділден ше?! Одан айырылу мүлдем мүмкін емес, тек сол Діл саулығы, Діл тазалығы, Діл беріктігі арқылы ғана жеке тұлға, дербес ұлт, тәуелсіз мемлекет ретінде сақталып қалдық...» Слово «Ділім» многозначное, и название можно переводить по-разному: «Мой менталитет», «Моя сущность», «Мое кредо», «Мое сердце», «Моя душа» и т.д.
«Эти две большие книги – это наше духовное возрождение. После прочтения этих книг человек становится другим – как меняется зритель после просмотра театрального спектакля. После прочтения «Ділім» могу сказать, что сам Мурат возродился после написания «Ділім»: до этой книги он был Муратом, после книги «Ділім» он – Ауэзов. Теперь свершилась времен связующая нить духовности» (вольный перевод с казахского – Д.Елдес). Так оценил книгу «Ділім» Дулат Исабеков, известный писатель, драматург на презентации книг Ауэзова «Времен связующая нить» и «Ділім» в Национальной библиотеке в Алматы 21 декабря 2017 г.
Мурат Ауэзов формировался как личность в семье выдающихся людей, испытал мощное влияние отца и беспредельную любовь матери – Фатимы Габитовой. Родители воспитали достойного сына и передали ему самые лучшие человеческие качества: любовь к жизни, к труду, уважение к людям, интерес к истории своего народа, веру в свои силы, веру в справедливость, отдавать дань прекрасному. Родители дали ему превосходное образование. Мурат Ауэзов – образованный человек, за его плечами престижный МГУ (Восточное отделение, китаевед), знает несколько языков, он перечитал на разных языках множество книг. И теперь его благодарные читатели читают его книги…
Қазақ үні