Токаев: Предпочтение отдавать тем, кто хорошо владеет казахским языком

В очень сложный период для страны, да и для всего мира, Касым-Жомарт Токаев дал интервью республиканской газете «Ана тiлi» «Қасым-Жомарт Тоқаев, Қазақстан Республикасының Президенті: «Қазақ халқының тағдыры тарих таразысында тұр» («Касым-Жомарт Токаев: Судьба казахского народа находится на весах истории»). Темы для обсуждения были различные – это не только пандемия коронавируса, но и суверенитет Казахстана в рамках ЕАЭС, человек труда, голос интеллигенции и др. «Время тоев уходит. Наступает время разума, науки, знаний, труда» – таков основной лейтмотив интервью.        Предпочтение отдавать тем, кто хорошо владеет казахским языком Особое внимание Касым-Жомарт Токаев уделил языковой ситуации в стране. Общая оценка языковой ситуации в стране, данная президентом, – объективная, разносторонняя, взвешенная, и есть большая надежда, что позиция главы государства позитивным образом повлияет на развитие государственного языка. Это актуально: многие языковые проблемы не звучали на самом высоком уровне. Например, президент сказал о необходимости знания казахского языка госслужащими: «При назначении на государственные должности, особенно сопряженные с общественными коммуникациями, предпочтение отдавать тем, кто наряду с профессиональными качествами хорошо владеет казахским языком. Госслужащие, не умеющие вести дискуссию и диалог на государственном языке в Парламенте или на пресс-конференциях, должны стать анахронизмом». (Здесь и далее из перевода МИА «Казинформ».) И теперь, возможно, сфера услуг, сотрудники компаний, служб, связанных с массовым потребителем, постепенно будут переходить на государственный язык, будут разработаны регламенты и стандарты оказания услуг в части госязыка. Ведь у нас до сих пор законодательно не определен перечень профессий, представители которых должны владеть госязыком. «Перечень профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме и в соответствии с квалификационными требованиями, устанавливается законами Республики Казахстан», как написано в Законе «О языках в Республике Казахстан». Президент сказал и о том, как поднять казахский язык до уровня языка межнационального общения: «Во-вторых, нам следует поддерживать и поощрять представителей других этносов, хорошо владеющих казахским языком. Избирать их в Парламент и представительные органы, назначать на высокие посты в системе государственной службы, отмечать государственными наградами. Такие люди помогут поднять казахский язык до уровня языка межнационального общения». В то же время глава государства призвал к взвешенной и обдуманной работе, не спешить: «Но это не значит, что работа должна быть заморожена. Ее нужно продолжать, причем делать это без шума, надрыва, самовозвеличивания… Поспешность – плохой попутчик на этом сложном пути, где еще много подводных камней». В самом деле, мы были свидетелями, когда из-за поспешной латинизации страна чуть не перешла на неграмотный вариант латиницы, которую приостановил Касым-Жомарт Токаев.

     Надо учитывать опыт соседей

На первом заседании Национального совета общественного доверия 6 сентября 2019 года в своем выступлении Қазыбек Иса, известный поэт, президент ТОО «Қазақ үні», член НСОД, отметил недостатки принятого варианта латиницы и обратился к президенту К. Токаеву с просьбой их устранения. Эта тема также была поднята в Открытом письме главе государства, подписанном известными общественными деятелями Казахстана и опубликованном в газете «Қазақ үні». При переходе на латиницу наши лингвисты на должном уровне не изучили опыт соседнего Узбекистана и без научного обоснования ввели «каракалпакский» вариант латиницы с акутом. В итоге 21 октября 2019 года президент Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит! Казалось бы, появилась возможность для лингвистов, специалистов, общества критически осмыслить процесс латинизации в Казахстане и не повторять свои и чужие ошибки и поднять основную проблему казахского языка. Но нет этого – ждут указаний президента?! И вот об учете опыта соседей перехода на латиницу президент Касым-Жомарт Токаев сказал в интервью российской газете «Комсомольская правда» (03.06.2020): «Модернизация казахского алфавита продиктована желанием расширить коммуникационные возможности казахского языка. В то же время мы будем переходить на латиницу постепенно, без искусственного ускорения, с учетом опыта центрально-азиатских государств. Ведь речь идет не о простом переложении с кириллицы на латиницу, а о реформе орфографии казахского языка». В самом деле, для сравнения и изучения опыта языковых реформ больше подходят центрально-азиатские государства, чем другие: есть близость языковая, культурная, историческая, этническая, географическая и др. У нас же любят ссылаться на турецкий опыт. Но нельзя сравнивать латинизацию в Турции и Казахстане. В Турции был лишь разовый переход с точно определенными целями, задачами, научными подходами и т.д. Самое главное, турецкий – региональный язык, где не было второго мирового языка, и переход от арабицы (влияния арабского языка, отчасти религии, приобщение к западной цивилизации и т.д.) к латинице отвечал политическим, экономическим, культурным, языковым и др. реформам. Другое дело – Узбекистан, где латиница «буксует», это при том, что позиции узбекского языка сильнее, чем казахского. По какой причине наши лингвисты не изучили ситуацию в соседней стране, а пошли по ее пути?! Нам наиболее близок узбекский опыт латинизации, который и надо изучать. Хотя у соседей не так сильны позиции русского языка и республика не входила в ЕАЭС, ОДКБ, и то латинизация зашла в тупик: взрослые не читают на латинице, более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице и растет количество русских классов!

   Проблема терминов и заимствований – это основная проблема языка

Проблема терминов и заимствованных слов – это основная проблема казахского языка, которая не решается до сих пор. За годы независимости было введено лишь считанное количество новых слов. Достаточно просмотреть, к примеру, орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык. Или откройте казахско-русский словарь, изданный Комитетом по развитию языков Министерства культуры (2008): костюм – костюм, трюк – трюк, туфли – туфли, тушь – тушь, щётка – щётка, юбка – юбка и т.д. Непонятно, перевод с какого языка на какой – с русского на русский?!   К примеру, как читаются лекции в Академии гражданской авиации в казахских отделениях? Термины, основные определения в авиационной сфере на русском языке, поэтому лекции читаются в основном на русском, чтобы будущие пилоты правильно ориентировались при взлете, в воздухе и при посадке, а механики разбирались в запчастях самолетов. Оказалось, до сих пор нет авиационной терминологии на казахском языке. И такая ситуация во многих технических вузах, где лекции читают на казахском и русском языках, но термины, основные определения – на русском. В медицине перевели часть терминов, часто неудачно, вроде хирург – оташы (костоправ), отменили латынь, занятия на казахском, в итоге – знания медиков низкого качества. Лингвисты признают, что адаптация узкоспециальных терминов – это дело казахскоязычных специалистов определенных отраслей, а языковеды лишь уточняют, «узаконивают» вводимые термины. В каждой отрасли должны быть компетентные казахскоязычные специалисты, которые должны разработать отраслевые термины не на общественных началах, а с оплатой труда. Лишь после этого термины изучаются лингвистами и выпускаются словари. Раньше Терминологическая комиссия работала на общественных началах и собиралась раз в 2–3 месяца. А сейчас, оказывается, у нас не работают группы специалистов по отраслевым терминам – нет организации их работы и финансирования. То есть нет работы по терминологии. ХХI веке без терминологии язык не развивается – это аксиома, которая действует во всех языках. У нас же без ее решения хотят менять графику. Возможно, пришло время пересмотреть механизм финансирования в языковой сфере и ее структуру. И для решения основной проблемы казахского языка необходимо открытие Института терминов или Института социальной лингвистики, чтобы создать национальную терминологию, пересмотреть советские принципы заимствования в казахском языке и создать казахские варианты вместо заимствований из русского языка (русских слов) и т.д. Как сказал президент Касым-Жомарт Токаев: «Нужно действовать умно, с полным пониманием исторической ответственности. Только цивилизованным путем мы сможем превратить казахский язык в язык науки». Опасность поспешной латинизации – в нарушении последовательности языкового развития: сначала надо адаптировать так называемые заимствования из русского языка (на деле – русские слова) к лексической системе казахского языка, на основе которых надо уточнить фонетическую, фонемную основу языка и, соответственно, количество букв. Особняком стоят многочисленные международные термины. Для работы с ними необходимо длительное время. Это касается и других «трудных» слов: для них можно подбирать адекватные переводы. Но для этого необходимо определиться с финансированием этой работы.                                                                              Дастан ЕЛДЕС, Қазақ үні