Президент К.Токаев: нужна реформа казахского языка

20 декабря 2019 г. президент Касым-Жомарт Токаев на втором заседании Национального совета общественного доверия заявил: «Требуется тщательно, выверенно, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Предложенные три варианта латиницы оказались несовершенными. Поэтому нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя. Речь не идет о простом переложении кириллицы на латиницу, нужна реформа казахского языка, его модернизация».

Главная лингвистическая проблема

У нас почти традиция – пока президент не скажет, проблема не решается на должном уровне. Достаточно сказать, что за годы независимости не разработана даже научная концепция языковой реформы, до конца не определена будущая фонетическая основа языка, не пересмотрены советские принципы заимствования в казахском языке, не проведена кодификация языка и т.д. Эти проблемы мной поднимались с 2007 г. в разных изданиях. В газете «Ана тілі», где публиковались мои статьи, предлагал открыть площадку для обсуждения таких вопросов: отменить советские принципы заимствования, убрать некоторые фонемы из нынешней графики, обсудить новое написание заимствованных слов из русского языка (на деле – русских (иноязычных) слов или варваризмов) по законам казахской фонетики, орфоэпии или их перевод, замену и т.д. Но наши лингвисты не откликнулись. Само слово «реформа» редко употребляется, а если применяется, то только относительно изменения графической основы языка. Конечно, смена алфавита – это тоже реформа, однако состояние казахского языка предполагает комплексное реформирование в области лексики, фонетики, орфоэпии, грамматики, стилистики, синтаксиса. И главная проблема – в необходимости языковой реформы, чтобы казахский язык не остался таким же «пестрым», разноязыким, «казахско-русским диалектом», малопригодным в научной, законодательной, экономической, финансовой и иной сфере из-за русских слов, которые не являются заимствованиями. Поэтому есть потребность в открытии Института социальной лингвистики или казахского языка; необходимы исследования в области заимствования в казахском языке, фонетики, лексики и т.д., которые в свое время были начаты Ахметом Байтурсыновым и прерваны репрессиями. Основной тенденцией его работ было недопущение русификации казахского языка, разработка национальной терминологии, научный подход к заимствованиям и т.д. Основатель казахского языкознания Байтурсынов в свое время учил: «В отсутствие в казахском языке подобного рода слов (терминов), заимствовать таковые из родственных казахскому языков. Это делается по тем соображением, что: 1) большинство слов родственных языков хотя и не имеют общих форм, но имеют общие корни, следовательно, они и для понимания легче, и для слуха, и для выговора не так чужды, как слово неродственного языка; 2) тюркские народности имели и имеют постоянное общение между собою, а потому большинство слов одного языка, без наличия общих корней, может быть знакомо представителям другого языка». Возможное решение терминов – свести их количество к разумному минимуму, чтобы уменьшить их негативное влияние на язык. Достаточно просмотреть, к примеру, орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык. Такая же картина и в казахско-русских словарях. И это изменение внешней и внутренней составляющей предполагает знание многих языков: древних и современных тюркских, чагатайского, староказахского, арабского, латинского, английского, русского и других, чтобы ввести вместо русских новые словоформы на основе казахской фонетики и орфоэпии.

Два противоречащих принципа заимствования

В казахском языке сложились два противоречащих принципа заимствования: естественный или научный – түрме (тюрьма), жәрмеңке (ярмарка), пәтер (квартира), кәмпит (конфета) и т.д. и советский «насильственый» – велосипед, циркуль, объект, тротуар, чемодан и др. Ранние заимствования, вроде кереует (кровать), самауыр (самовар), Мөскеу (Москва), Ресей (Россия), бөтелке (бутылка), бөрене (бревно) и т.д., вошли в лексический состав языка. В советское же время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов. Он не только обеднил язык и превратил его в «казахско-русский диалект», но и вызвал «эрозию» языка. Это небывалый случай – «подтягивать» фонемный строй языка до строя иноязычных слов! Заимствования из русского языка остались таковыми – чужеродными; по этой причине большинство из них не используются в поэзии, художественной прозе, заметно обедняя ее язык. Кроме нарушения фонетической, синтаксической, орфоэпической и др. системы казахского языка, эти слова снижают функциональные возможности языка и препятствуют естественным заимствованиям из других языков, в том числе и русского. Требования советских идеологов «не извращать в национальных языках советизмы и интернациональные слова» в сфере языкового заимствования приобрели следующие ненаучные принципы: заимствовать новые слова только из русского языка, писать в русской орфографии, не переводить их. В итоге в казахском образовался «миниязык», целый пласт русских слов, которые засорили язык. Казахский относится к агглютинативному типу («приклеивание»), при котором к неизменяемой основе или корню присоединяются однозначные стандартные аффиксы: бала-лар-ыңыз-ға (вашим детям). Русский – к флективному (взаимопроникновение морфем), когда к изменяемой основе или корню присоединяются «сложнозначные» аффиксы: мужик+ск(ий)> мужицкий. Поэтому аффиксы в этих типах не равнозначны. Слово псевдопатриотизм – русское слово, хотя все морфемы (псевдо-, патриот, -изм) из европейских языков, потому что эти морфемы участвуют в русском словообразовании. В казахском же они чужеродны фонетически и морфологически.

Определение фонетического берега

Состояние отечественного языковедения говорит такой красноречивый факт: уже в 1 классе у детишек начинается головная боль – в некоторых учебниках «Ана тілі» говорится о 40 буквах и 2 знаках (ь,ъ) вместо 42 букв, а в отдельных учебниках о количестве букв нет информации. В русском языке знаки (ь, ъ) как словообразующие являются буквами. Сами названия букв, как и многие слова, даются в русском произношении: бе, ге, ка, эл, эм, эс и т.д. (ср. казахское произношение: бы, гі, кі, лы, мы, сы и т.д.), что с малых лет нарушает основу детской речи. По этой причине неудивителен «русский акцент» школьников при изучении казахского языка. Кто или что мешал изменению произношения букв и слов согласно казахской фонетике и орфоэпии?! Советского Союза уже нет 28 лет, соответственно, нет и советских принципов заимствования в казахском языке. Но наши казаховеды продолжали работать по законам советской языковой политики… А что делать с теми словами из русского, в которых не имеются нехарактерные для казахского языка буквы? Например, слово «балкон», которое неудачно перевели как «қылтыма» – то, что торчит. Может, слова «балкон», «душ» оставить в форме дұш (ср. дұшпан), балқон (ср. бал, қон)? Научные принципы заимствования не разработаны. В этом все и дело, что в казахском языке за советский период нет слов и терминов из других языков, кроме русского. Проблема заключается в необходимости заимствования терминов и «обычных» слов из языка оригинала, а не из русского языка-посредника, замены русских слов подходящими словами из тюркских, европейских и других языков или их переводом на казахский. Для развития казахского языка лучше реформировать его на нынешней графике: убрать ненужные буквы вроде ъ, ь, ё, щ, привести термины и заимствованные слова в соответствие с казахской фонетикой, орфографией, перевести или оставить в международной форме. При переходе на латинский алфавит наши языковеды в большей степени опирались на алфавит Ахмета Байтурсынова начала ХХ в.: латиница состоит из 30 букв и двух диграфов, остальные буквы из нынешнего алфавита не вошли в нее. Но за прошедший век произошли заметные изменения в науке, образовании, экономике, промышленности и т.д., существенно изменился образ жизни казахов. Эти изменения отразились и в языке, перенявшем большое количество международных терминов и слов. Это обогатило язык, с ними появились и новые фонемы, такие как «в», «ф», «ц» и др. Современные казахи говорят: цирк, цемент, Конституция, федерация и т.д., а не сирк, семент, Конститусия, педерасия. Казахский язык конца ХХ и начала XXI в. существенно изменился по сравнению с языком XIX в. по своей фонетической основе. Здесь есть вроде противоречие: русские слова заметно обедняют казахский язык, в то же время международные термины и слова вошли в лексический состав казахского языка. И это действительно так: многие слова вошли в лексику, в то же время другие вызывают «эрозию» языка. Проблема состоит в определении таких тонкостей, а также в том, чтобы ввести языковые нормы и написать Орфографический словарь казахского языка с навсегда закрепленными языковыми стандартами, например «Конституция» или «Ата Заң», «туфли» или «туфіли», «велосипед» или «белесепед» и т.д. В последние десятилетия ускорились глобализационные процессы: интернет, новые технологии, новые виды связи вносят массу новых понятий, слов и терминов. Будет большая проблема с функционированием международных терминов и слов в казахском языке, проблемы для развития науки и образования, если ориентироваться на алфавит Байтурсынова. И для их «переваривания» необходима развитая фонетическая и графическая система языка. По этой причине необходимо обсуждение в обществе, среди специалистов: какая должна быть фонетическая основа казахского языка? Оставить ли в ней такие фонемы (буквы), как «в», «ф», «ц», «я», «ю» и др. Из этих букв больше споров по букве «ц». Мое мнение: эту букву оставить из-за международных терминов и слов; их немало в медицине. Кстати, я противник перевода медицинских терминов на казахский язык – вся терминология, как в целом сама медицина в основном из западных стран, и основные термины необходимы для взаимопонимания медиков при лечении больных, диагноза, а также для адекватного понимания объекта или явления медицины. Вместо заключения. Реформировать казахский язык на основе кириллического алфавита, сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам и т.д. До введения латиницы! Это научный и осмысленный подход к решению языковых проблем. Дастан ЕЛДЕС qazaquni.kz