К чему может привести «своя» латиница

В последние десятилетия глобализационные процессы ускорились – они затрагивают многие сферы: образование, науку, экономику, туризм, культуру, политику и т.д. Например, немало казахстанцев учатся (и работают) за рубежом, увеличилось количество отечественных вузов с английским языком обучения, открываются образовательные центры, школы с китайским языком обучения и т.д., не говоря о трехъязычном среднем образовании. «Своя» латиница в казахском языке Сможет ли лингвистическая наука нашей страны предложить грамотную реформу государственного языка и стратегию его развития в век глобализации? Это сомнительно хотя бы потому, что лингвисты из рабочей группы по переходу на латинский алфавит одобрили все три различных вариантов латиницы (с диграфами, апострофом, акутом)! Без научной аргументации и анализа. Получается, они посчитали подходящими с лингвистической точки зрения и первый, и второй, и третий варианты?! При этом варианты с диграфами и апострофами рабочая группа сняла с повестки дня под давлением общественности – настолько были видны погрешности даже неспециалистам. Да и последний вариант был принят без общественного обсуждения. Ведь акут как знак ударения используется в некоторых современных европейских языках, в романских языках используется для различения открытых и закрытых гласных. В некоторых языках используется для обозначения долготы гласных, а также как знак смягчения согласных. Вот такая общая семантика этого знака, который в казахской латинице будет указывать лишь на некое отличие фонемы, но не сможет «выразить» его фонетические особенности. К тому же знак ударения не ставится одновременно над гласными и согласными. Латинскому алфавиту более 2,5 тысячи лет, и давно разработаны диакритические знаки для дополнительных фонем (букв). Например, умлаут (две точки над буквой) в немецком языке указывает на мягкость некоторых гласных. То есть диакритика уже передает особенность фонемы: Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü, Ŋ ŋ и т.д. В казахском языке имеется ряд звуков, находящих аналогии в европейских языках, например, ө [ö], ү [ü], ә [ä], как в немецком, венгерском, финском и других языках, но в «казахской» латинице пишутся по-другому. Отсутствуют социолингвистические исследования, что этот вариант латиницы даст развитие казахскому языку, – любая необоснованная смена графики принесет больше вреда, чем пользы. Некоторые эксперты проблему подают так, будто латинский алфавит – национальный, на котором казахский язык функционировал в течение длительного времени! Будто нельзя реформировать язык, исправить ненаучные заимствования из русского языка на нынешней графике. В Казахстане забыли о первоначальной цели латинизации – сближении тюркских государств на основе единой графики, и устремились создавать «свою» латиницу. Надо учитывать изменение фонетической основы Есть общемировая практика развития и изменения фонетической основы языка: в течение определенного времени теряются или привносятся новые фонетические единицы, соответственно – буквы. Например, в русском языке только недавно стали произносить слова с дифтонгом аu (если записать латиницей). А в средние века наука – «навык», паук – «павка» (примеры Олжаса Сулейменова). На известном памятнике Петру I в Санкт-Петербурге есть надпись: «Петру Перьвому Екатерина Вторая». Перьвому – это не ошибка: так говорили в XVIII в. Мягкий звук [р’] произносили и в таких словах, как: серп (серьп), зеркало (зерькало), четверг (четверьг), церковь (церьковь) и др. На протяжении XIX и начала XX в. это произношение в литературном языке постепенно утрачивалось, мягкий [р’] в этих словах заменялся твердым [р]. Некоторые буквы в русском языке исчезли с реформой Петра I, реформой в 1917-1918 гг., и, наоборот, появились буквы «э», «ё», «й» и др. Некоторые буквы укоренились с заимствованиями из иностранных языков: «ф», «э», «ё», «ю». Да, заимствования из русского языка не соответствовали фонетике и орфоэпии казахского языка: писались и произносились как в русском языке, что препятствовало развитию языка. Но вместе с этим в состав казахского языка вошло много международных терминов и слов, что обогатило язык, с ними появились и новые фонемы, как «в», «ф», «ц» и др. Казахский язык середины и конца ХХ в. изменился по сравнению с XIX в. по своей фонетической основе. При переходе на латинский алфавит наши языковеды в большей степени опирались на алфавит Ахмета Байтурсынова начала ХХ в.: новая латиница состоит из 30 букв и 2 диграфов, остальные буквы из нынешнего алфавита не вошли в нее. В итоге изменится не только графика, но и сам язык! При переводе современного казахского текста на латиницу он будет читаться немного по-другому хотя бы из-за разницы букв: в кириллице – 42 буквы, в латинице – 32. К примеру, в текстах из научных трудов международные термины и слова будут заметно отличаться. По новому алфавиту слова эволюция (evolıýtsııa) будет читаться как еволиутсииа, эмоция (emotsııa) – емотсииа, революция (revolıýtsııa) – револиутсииа, энциклопедия (entsıklopedııa) – ентсиклопедииа и т.д. Т.е. будет большая проблема с функционированием международных терминов в казахском языке. Правда, немалую часть терминов терминологическая комиссия перевела на казахский язык. Заработают ли они на благо науки – это еще большой вопрос. Вот что сказал известный врач-хирург, управляющий директор НАО «Фонд социального медицинского страхования» Эрик Байжунусов: «Меня волнует медицинская терминология. Так уж было принято исторически всеми странами, что вся терминология в медицине на латыни – прародительнице всех современных языков. Поэтому аппендицит и в Африке аппендицит. И аспирин точно так же аспирин – везде. Знаю много историй о том, когда в критических ситуациях мои коллеги спасали больных в самолетах, поездах, на дорогах. Только потому, что все лекарства пишутся одинаково. Даже в Китае рядом с иероглифом пишут на латыни. Во всем мире их изучают на одном языке, и это спасает миллионы жизней. Мы же не хотим отделиться от всего мира? Даже не зная языка во многих странах как только ты говоришь что ты врач специалисты сразу начинают себя вести по другому. Общие термины, слова, симптомы. И все понятно. Реанимация – это реанимация, терапия – это терапия, а операция – операция. Саму историю болезни можно писать на любом языке, но анатомические названия и вся терминология, в том числе и диагнозы, должны быть на латыни». А на казахском языке: операция – ота, хирург – оташы, хирургия – ота жасау бөлімі, глаукома – сарысу, аборт – түсік, миопия – жақыннан көргіштік и т.д. При этом даже переводы неверные. Например, Мухамбедия Ахметов, профессор медицинского университета «Астана», отметил неадекватность перевода термина «аборт»: «На латинском языке abortus – процесс прерывания беременности. А перевод на казахский язык означает нечто другое: түсік – это недоносок или мертворожденный плод». Складывается парадоксальная ситуация: латинские термины переводят на казахский язык, а затем их переводят на латинский алфавит. Что в итоге получится, никто не знает. Решить проблемы до смены графики Уже есть программы по переводу казахского текста на латиницу. Однако грамотный перевод может быть при грамотной графике. Автоматом кириллицу на латиницу не переведешь хотя бы из-за разницы букв. По этой причине многие труды, написанные на кириллице, могут быть не переведены или не изданы. В данной ситуации правильно не о переводе, а о транслитерации. Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. А в нашем случае в тексте на кириллице некоторым знакам не всегда найдется соответствующий знак на латинице. Например, в «Абай жолы» имеются международные термины, названия городов, заведений, антропонимы и т.д., которые на латинице будут звучат по-другому. Латинский алфавит не может точно передать казахские звуки. Уже представители казахской интеллигенции обращались с Открытым письмом о возвращении буквы казахского языка «І», утерянной в утвержденном варианте латиницы, и изменении двух диграфов. Будут проблемы с некоторыми словами, например, слова Асхат, асхана, Шыңғысхан, құсхана и др. будут писаться Ashat, ashana, Shyńǵyshan, qushana и читаться «Ашат», «ашана», «Шыңғышан», «құшана». Или во всем мире слова cafe и taxi читаются как «кафе» и «такси», а в казахской латинице нет латинских букв «с» и «х». Google переводчик «не дружит» с казахским языком – даже в переводе казахского текста на русский (и наоборот) часто получаются «смешные» переводы, не говоря о других языках, что препятствует получению зарубежной информации на казахском языке. Для сравнения: источники на английском и др. языках легко и вполне понятно переводятся на русский язык. «Не дружат» с казахским и др. компьютерные программы. Например, в тексте на русском грамматические, стилистические и др. ошибки показываются красной и зеленой линией. А причина такого состояния – в «пестроте», отсутствии нормы казахского языка. Основным признаком литературного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, научных трудов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Отсутствие единой литературной нормы говорит о слабых перспективах языка. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет» – «рақымет», «көгөніс» – «көкөніс», «қыркүйек» – «қыргүйек», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Не говоря о заимствованиях из русского языка, которые не являются таковыми – это просто русские слова. Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки, образования и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики для реального решения языковых проблем. Дастан ЕЛДЕС qazaquni.kz