Жусипбек Аймауытов – непревзойденный мастер психологической прозы

Современный казахский роман возник чуть более века назад, когда бай и меценат Есенкул Маманов, желая оставить память о своих внезапно умерших маленьких сыновьях Ануарбеке и Ниязбеке и способствовать развитию казахской литературы европейского типа, объявил в 1913 году конкурс на первый казахский роман с призовым фондом 2 000 рублей (огромные по тем временам деньги). Об этом говорится в express-k.kz. Интересно читать подшивки газеты «Қазақ», в которой Алихан Бокейханов объясняет широкой публике, что такое роман, как проводятся конкурсы романов в западных странах, рассказывает об Альфреде Нобеле и учрежденной им премии. Ахмет Байтурсынов, Алихан Букейханов, Миржакип Дулатов, Жусипбек Аймауытов, Манап Турганбаев были членами жюри, читали поступившие на конкурс рукописи, отбирали призеров. Конкурс выиграли Султанмахмут Торайгыров с романом «Қамар сұлу» и Таир Жомартбаев с романом «Қыз көрелік» (очевидно, что тема прав женщины была самой актуальной для прогрессивных казахов того времени). Первые казахские романы не вполне соответствуют заявленному жанру, например «Қамар сұлу» напоминает дастан о влюбленных, где повествование ведется в прозе, а герои говорят, точнее пишут письма в поэтической форме. Но начало было положено. Народившаяся казахская проза была критично настроена к современному ему обществу: авторы, получившие более или менее современное образование, с демократических позиций критикуют засилье мулл и баев, всеобщую косность, невежество, пассивность народа. Так было в первые годы, и критичность писателей только усилилась в советский период, когда пролетарская идеология настойчиво подталкивала разоблачать «реакционные устои». Особняком стоит роман Жусупбека Аймаутова (1889–1930 (31?)) «Ақбілек». В центре романа – судьба девушки с Алтайских гор. На исходе гражданской войны Акбилек была похищена прятавшимися от красных в горах белогвардейцами, изнасилована и стала любовницей одного из офицеров, смогла убежать и вернуться в аул. Мать ее была убита при похищении, отец и жених постепенно отвернулись от любимой дочери и невесты, Акбилек родила сына, которого попросила убить, и уехала к старшему брату в город, получила образование, вышла замуж за коммуниста. Первая часть четырехчастного романа – от похищения Акбилек до ее возвращения в аул – стоит особняком по своему стилю: сказовая интонация сближает ее с фольклором. Проза Аймаутова здесь настолько поэтична, что кажется поэзией, оформленной как проза. Исследователь ранней казахской прозы, доктор наук Айгуль Исмакова отмечает, что идея романа появилась у писателя в 1924 году, когда был написан рассказ «Елес» («Призрак»), а сам роман был создан в 1926−1928 годах. Но создается впечатление, что роман писался в разное время с большим разрывом, настолько части отличаются друг от друга по стилю и интонации. Как бы то ни было, поразительно, что через десять с небольшим лет после появления у казахов романа был создан такой шедевр психологической прозы. Психологизм в романе «Ақбілек» подталкивает к мысли, что писатель был знаком с фрейдовским психоанализом: отношение Акбилек к русскому офицеру-любовнику, то, как ее тело пробуждается под его по-европейски «изощренными» ласками и в то же время она испытывает отвращение к этим ласкам, ее восприятие своего тела и души как грязных, будто «посуда, которую облизала собака». Убежав из лагеря белых, она встречает святого диуану (дервиша), которого знает с детства и который пешком бродит по краю. У ней нет больше сил идти, ноги сбиты, и диуана предлагает нести ее на спине. Она стесняется забраться на спину святому диуане, так чтобы ее греховное тело коснулось тела святого. И в тоже время это путешествие «верхом» напоминает девушке, как в раннем детстве ее носила на спине мать. Когда Акбилек приближается к родному аулу, то чувствует себя недостойной ступить на его землю, войти в родной дом. «Неужели я не побоюсь бога и войду в священный, как мечеть, дом отца? Как ногами, которые целовал кафир, буду ступать по полу, на котором отец расстилает коврик для намаза? Как руками, которые обнимали неверного, поднесу к чистому дастархану, буду есть еду вместе с отцом?». Акбилек, не осмеливаясь вернуться грязной в родной аул, мечтает теперь о внезапной смерти. И в то же время познавшая мужскую любовь Акбилек жаждет мужчину, а когда ее овдовевший отец женится, она из соседней комнаты слышит ночью возню отца и понимает, что ее чистое дочернее отношение к нему изменилось, она про себя сравнивает его с состарившимся жеребцом. Такая психологическая смелость при выборе и изображении темы, пожалуй, осталась непревзойденной в казахской литературе советского и постсоветского периода. Вообще, Жусипбек Аймаутов − несомненно один из самых талантливых и образованных, глубоких казахских писателей за всю историю современной казахской литературы. Он переводил на казахский язык Шекспира, Гюго, Мопассана, Гоголя, Толстого и других, являлся автором нескольких работ по педагогике, психологии, эстетике. Вместе с Мухтаром Ауэзовым в молодости издавал журнал «Абай». Пожалуй, по писательскому таланту только Ауэзов сравним с Аймаутовым. Жусипбек, сотрудничавший с Алаш-Ордой, в 1919 году, как и многие, вступил в Коммунистическую партию, но советская власть начала сразу же преследовать его, и через 10 лет он был расстрелян. Как много мог бы сделать писатель, если бы жизнь его не прервалась так трагически. Роман «Ақбілек» от других произведений того периода отличает искренняя любовь к аулу, к его жителям. Роман открывается картиной Алтая, Иртыша, Курчума, Маркаколя, подземных богатств, животного мира Алтая. Алтай изображается не просто как прекрасный, но плодородный, благодатный для «многочисленного племени найман» (сам писатель родом из Баян-аула). Многие современники Жусупбека изображали соплеменников как пассивных, трусоватых, жестоких или равнодушных к дочерям. Но в «Ақбілек» главная мысль родителей девушки при первом известии о нападении белых – спрятать ее. С сочувствием Аймаутов изображает мать, которая без звука переносит порку, чтобы дочь не выскочила из укрытия, услышав стоны матери. Мать одна борется с тремя солдатами за дочь, погибает ради нее. Позже Акбилек вспоминает, как в детстве играла в прятки с другими детьми, прячась между верблюдов, камней, скал, пней, как перед домом из треножника мать устраивала ей «домик», в котором девочки играли в «свадьбу». Жених Акбилек, байский сын Бекболат, ехавший на свидание с ней, услышав крики, без раздумья бросается на вооруженный отряд, чтобы спасти похищаемую девушку (при этом он даже не уверен, что это его невеста). Писатель далек от идеализации аула. Он достоверно изображает колебания Бекболата, узнавшего о том, что невеста его выжила и вернулась в аул. Так же достоверно изображаются переживания отца, который любил дочь до того, как она «опозорила» его, а теперь готов любым способом избавиться от нее, который, женившись во второй раз, становится равнодушным к детям от первой жены. Аульные интриги, сплетни, все это Аймаутов изображает правдиво и с юмором. И все-таки чувствуется, что писатель любит аулчан, они получаются живыми, в отличие от горожан. «Городские» жители (партийные деятели, чиновники) изображаются иронично и отстраненно, как бы со стороны, взглядом случайно оказавшегося вместе с ними во время пьянки аульного парня Бекболата, через рассказ Акбилек, которая отучилась пять лет в рабфаковской школе и вышла замуж за одного из таких деятелей, через рассказ ее молодой родственницы, которую отец отдал за другого партийного деятеля – насильника и пьяницу − в обмен на избавление от тюрьмы. Таким образом, внутренний мир этих «горожан» скрыт от читателя. В финале Акбилек навещает родные края вместе с мужем и сравнивает своего образованного, по-городскому одетого мужа с начавшим стариться, плохо одетым, невежественным Бекболатом. Сравнение это не в пользу последнего. Но читатель помнит, как муж добился руки Акбилек: достал и дал ей почитать дневник более удачливого соперника, а потом рассказал тому тайну Акбилек – рождение сына от русского офицера. При этом внутренний мир его − «черный ящик» для читателя. А Бекболат остается в памяти читателя очень живым, безоглядно смелым, обожающим красоту родных гор, степной простор и волю. P.S. В Сети нашла перевод «Ақбілек» на русский язык. Заметно, что переводчик старался передать сочный язык романа, есть очень удачные находки и есть прямые ошибки, но в целом перевод трудно назвать конгениальным. Это и не удивительно, для адекватного перевода романа нужно не только прекрасное знание двух языков, талант переводчика, но и очень много времени. В современном Казахстане мало кто может себе позволить неделями размышлять об одном слове или обороте, а без этого браться за «Ақбілек» нельзя. Зира НАУРЗБАЕВА qazaquni.kz