Сказ столетнего степняка или необычайные приключения мальчика из аула

Общеизвестно, что в рыночное время наша страна для литературы «мало оборудована». Может быть, в рыночных условиях отпадает потребность в книгах? Однако, несмотря на мрачные прогнозы, книжная индустрия в век компьютерных технологий во многих странах осталась стабильной, но только не у нас. К примеру, российское книгоиздательство, пережив кризис 90-х годов, в последние годы явно на подъеме. К тому же толстые журналы советской эпохи – двигатели художественной и научной литературы – в России издаются по-прежнему. Как и журнал «Иностранная литература». Динамика роста капиталовложений в российский книжный рынок с 2000 года по 2005 год подрос на 22% и продолжала расти до текущего геополитического и финансового кризиса. Художественная литература не востребована? В последние годы я был на презентации книг: «Илиада глазами тюрколога» Максата Байлы, «Эпоха обретения границ» Марала Томпиева, «Орнамент как пиктограммы тенгрианской культуры» Ерлана Кожабаева, «Четыре облака» Зиры Наурзбаевой, «Алтай шежіресі» Хакима Омара, «Лабиранты познания нового» Ербола Курманбаева, «Времен связующая нить» и «Ділім» Мурата Ауэзова, неопубликованной книги Едыге Турсунова и Кайрата Жанабаева «Звездная песнь Серебристой волчицы» и др. Тиражи книг маленькие – около 1000 экземпляров, художественная литература не востребована, все связи издательства и авторов носят случайный характер, как и распространение книг. В целом, издание книги в Казахстане – дорогое удовольствие, поэтому ее пишут либо люди обеспеченные, либо с помощью спонсоров, ибо госзаказ незначителен. Например, выпуск книги «Четыре облака» Зиры Наурзбаевой профинансировал фонд Ержана Татишева. Бедному писателю самому писать книгу и издавать – это практически бесперспективное занятие. К тому у нас нет литературных агентов, которые искали бы литературные таланты по их продвижению. Рост книгоиздательства у нас идет за счет увеличения количества литературы на казахском языке, из которой более половины издается по госзаказу на социально значимую литературу. Это школьные и вузовские учебники, пособия, словари, специальная литература (юридическая, экономическая и т.д.), государственные и иные документы на казахском языке, а также книги по государственной программе «Культурное наследие». Т.е. та литература, которая не может быть издана в России. Остальная литература в основном – из соседней страны. Большинство выпущенных книг (свыше 3 тысяч наименований) относится к учебным и научным изданиям. И только после них на третьем месте со значительным отставанием идет 588 наименований художественной литературы. Особенностью последних лет эксперты называют рост востребованности исторической, детской литературы. Сказ столетнего степняка По этой причине отрадно, что в 2018 г. в Казахстане, России и Германии прошла презентация книг известного казахского поэта, драматурга, писателя Баянгали Алимжанова. Большинство произведений Баянгали Алимжанова – на казахском языке. Впоследствии стали известны его произведения и на русском языке. Им написаны 35 книг. Ряд его произведений переведен на несколько языков мира. Кроме этого, Алимжанов – акын-импровизатор, режиссер, сценарист и актер кино. Автор 4 художественных и 6 документальных фильмов. Выступил на айтысах 216 раз, обладатель 22 Гран-при на республиканских конкурсах жыршы-сказителей. Был призером Международного конкурса манасчи – сказителей кыргызского эпоса «Манас», посвященного тысячелетию великого эпоса (1995 г., Бишкек, Кыргызстан). Заслуженный деятель Казахстана, лауреат Международной премии им. А. Малдыбаева Кыргызстана. Особенность творчества Алимжанова в том, что он не просто поэт и прозаик, он еще – жырау, импровизатор, манасчи, наизусть знающий киргизский эпос «Манас» и способный прекрасно исполнять его даже без музыкального сопровождения. В этом амплуа манасчи он – единственный казах, тем самым нарушив давнюю традицию. Ведь до него манасчи были известны только среди кыргызов. Возможно, по этой причине его произведения тяготеют к сказанию, поэме, сказке. Даже его самая главная книга – роман-сказание «Сказ столетнего степняка» – написана в стиле народного сказания. Эта книга о казахско-русско-немецкой войне и дружбе, о судьбе столетнего казахского аксакала. Недаром эпиграфом к этому изданию служат мудрые слова: «История войны должна учить нас миру, история вражды – дружбе». Работу над книгой писатель начал 8 ноября 2015 г. и закончил 16 июля 2018 г. Главный герой – ровесник века, простой степняк, столетний Асанбай Бектемиров, прошедший через горнило истории – национально-освободительного восстания казахов против царизма, революции и гражданской войны, голодомора 32-го и репрессии 37-го, Великой Отечественной войны, немецкого плена и сталинского лагеря, развала СССР и ставший очевидцем независимости Степи, рассказывает внукам и правнукам о себе и о времени. Вот замечательный отрывок из этой книги, передающий язык и стиль романа: «Столетний самоходный старец, лишь слегка опирающийся на крепкую березовую палку да еще не очень-то выживший из ума, – все-таки редкость, – говорит о себе главный герой книги. – Однажды мы с внуками и правнуками посетили музей. Посреди множества диковинных экспонатов выделялись балбал тас – каменные изваяния. Эти странные старинные скульптуры заинтересовали моих потомков, и они начали шумно осматривать их. Вдруг один из них закричал: «Ата! Дед! Смотри! Как они похожи на тебя!» Вначале я засмеялся, но затем оторопел. Неожиданное открытие детской фантазии потрясло меня. Изъеденные ветрами многих веков, обожженные жарким солнцем, пропитанные запахом полыни и ковыля, закаленные самим временем балбалы выражали спокойствие и терпимость степи, скрывали тайны вечности. И мое дубленое, морщинистое, широкое лицо, на котором лежали отпечатки пережитого – крови и пота, ярости и милосердия, огня и ветра, наверное, казались юному поколению частицей древности». Примечательно, что этот роман Алимжанов представил в числе трех своих сборников в Берлине 20 ноября 2018 г. в рамках международного форума казахстанской культуры и литературы «Современная казахстанская культура в глобальном мире». На встрече писатель презентовал немецким читателям роман «Сказ столетнего степняка», вышедший на четырех языках – казахском, русском, английском и немецком, а также сказку «Доброжелательный Аскар» и сборник стихов «Әлем әуендері» («Напевы мира»). В целом фонд Берлинской национальной библиотеки пополнили 10 его книг. Акын-импровизатор, жыршы, жырау, сказитель, манасчи Летом 2018 г. прошла презентация книг писателя «Әлем әуендері», «Қырғызым бірге туғаным» и «Доброжелательный Аскар» в Национальной академической библиотеке РК. Презентуя книгу «Қырғызым бірге туғаным», автор сказал: «В этом издании я собрал все песни, которые посвящал кыргызам, мои айтысы, интервью об этом народе и поэмы. Мне кыргызские манасчи говорили, что любой манасчи вносит свою лепту в «Манас». Он должен не просто заучивать и воспроизводить его, но и пересказывать своими словами. В книге я представил свой новый вариант кыргызского эпоса». Тем самым вслед за Ч.Валихановым и М.Ауэзовым современный жырау продолжил традицию изучения и пропаганды эпоса «Манас». Сказка «Доброжелательный Аскар» – это, конечно, большой подарок детям не только Казахстана. Ее перевели с русского на казахский, потом на английский и немецкий языки. Жил в маленьком ауле дедушка Аскар. Он часто приходил на берег реки Селеты и мечтал вернуться в детство и снова стать мальчиком, отправившись в путешествие по сказкам, которые любил и знал. И это путешествие свершилось из-за спасения птенцов от змеи, которая хотела их проглотить. Мать спасенных пернатых малышей оказалась не простой, а волшебной и исполнила заветное желание дедушки Аскара, который становится мальчиком, путешествующим по сказкам народов мира. В итоге мальчик из аула спасает золотую рыбку, оживляет стойкого оловянного солдатика, дружит с гусыней Акка, Снежной королевой и бароном Мюнхгаузеном, а Алдар Косе дарит ему тюбетейку-невидимку. Благодаря этому мальчику, избравшему доброту как самый верный компас в путешествиях по сказкам Пушкина, Андерсена, братьев Гримм, Сельмы Лагерлеф и других, мы и сами невольно возвращаемся в детство. Книга «Әлем әуендері» – это стихи поэта, посвященные другим народам. Здесь есть напевы Америки, Англии, русские, украинские, татарские, кыргызские, французские, бразильские, японские напевы. Например, про японцев поэт написал стихи «Каори и Саори», которые в Японии полюбили и перевели на японский язык. И, конечно, нельзя не упомянуть повесть-легенду «Аблай хан и его батыры», изданную в 2017 г. Книга основана на легендах и преданиях казахского народа, захватывает с первых строк и читается легко, на одном дыхании. Автор пересказал предания, выстроив в единое художественное целое, объединив с историей Аблай хана. Хотя это повесть-легенда для детей и юношества, но будет интересна и взрослому читателю. Разумные книги, журналы и газеты учат мыслить. Это душа и тело любого вида печатной продукции. За это ее любят одни и ненавидят другие. Но почти все в той или иной мере испытывают потребность в книгах, хотя бы для воспитания своих детей.

Дастан ЕЛДЕС

qazaquni.kz