Латиница: просчитать все риски и будущее языка

Необходима комплексная реформа языка С начала ХХ века казахский язык функционировал на 4 графических системах: арабской графике, модернизированной арабице А.Байтурсынова «төте жазу», латинице, кириллице. Латиница функционировала в 1929-1940 гг., с 1940 г. – нынешняя графика на основе русского алфавита. Планируемый латинский алфавит – это уже пятая система, отличная от предыдущей латиницы. Эта частая смена графической основы языка, которая негативно действует на любой язык, требует максимальной продуманности и осторожности при нынешнем переходе на новый алфавит. Будущее за латинской графикой. К тому же будем придерживаться версии, что со временем будет общетюркская графика и общелитературный язык на основе общего тюркского языка. Надо помнить о целях советской латинизации, о «зомбировании» Голощекина с помощью двойной смены алфавита. Об этом предельно цинично писал Голощекин в служебном письме Сталину («Советская степь», 20. 11. 1927 г.). Голощекин писал: «Чтобы искоренить вредные идеи «националистов» сменить алфавит казахского языка…в пятый период – уничтожить оставшуюся интеллигенцию, еще раз изменить казахский алфавит; таким образом, подрастающее поколение не будет иметь возможности читать историю своего народа». Кремлевский «небожитель» официально утвердил этот «проект», ответив: «Товарищ Голощекин! По-моему, упомянутая в служебном письме политика в основе единственно верная» (Евразия-kz, 23. 02. 2007, стр. 5). И в соответствии с планом Голощекина (под громкими лозунгами приобщения к европейской цивилизации, борьбы с неграмотностью, религиозными предрассудками и т.д.) была совершена небывалая в истории двойная смена алфавита за короткое время – опасное «хирургическое» вмешательство не только в графическую основу, но и в лексику, орфоэпию, синтаксис и т.д. Принципиальными противниками перехода с арабского алфавита на латиницу были представители «Алаш-Орды» во главе с известным политическим деятелем, лингвистом Ахметом Байтурсыновым, за что поплатились жизнью. Скорее всего, они знали о двойной «операции», недаром Байтурсынов предлагал перевести казахский язык сразу на русский алфавит. Как бы то ни было, казахский язык вопреки этим планам Голощекина выжил, сохранил свой богатый лексический фонд, и ныне находится перед большой языковой реформой. Ведь изменение графики касается не только одного языка – оно в известной мере меняет общую языковую ситуацию. Сейчас главная задача – сохранить, изучить и возродить казахский язык. Для перехода на новую графику необходима крупномасштабная подготовка с расширенным обучением населения государственному языку. Самое главное, грамотно провести реформу языка, чтобы не повторить свои и чужие ошибки при смене алфавита. Ведь при всеобщем одобрении перехода на латинский алфавит не было сказано о комплексной реформе казахского языка! Мало кто говорил о смене письменности как чисто лингвистической проблеме – много разговоров о политической составляющей, расставании с русским миром, приобщении к мировым технологиям и т.д. Но алфавит алфавиту – рознь, если не будет решена основная языковая проблема – проблема так называемых заимствований из русского языка, а на деле просто русских слов, которые вызвали «эрозию» казахского языка. До смены графики разрешить «пестроту» языка Вызывает беспокойство, что Институт языкознания им. А. Байтурсынова до сих пор не разработал принципы заимствования иностранных слов, принципы написания русских слов в казахском языке, написания терминов, иностранных имен и т.д. Хотя за 26 лет независимости можно было не только решить эту проблему, но и сделать язык кодифицированным, т.е. обработанным в соответствии с языковыми нормами. Об этом я пишу с 2008 года – в конце концов, сейчас нет «Кремля» и можно разрабатывать принципы и на нынешней графике. А наши лингвисты заговорили об этом только сейчас в связи с переходом на новую графику, хотя прошло уже больше 10 лет с тех пор, как президент страны объявил о грядущей латинизации. Например, как будем писать и произносить: станция, станса/стансы, бекет или стейшн? Университет, үніверситет или university? Сколько лет другой проблеме – «пестроте» казахского языка, отсутствии нормы, и до сих пор она не решена. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «пешен» – «печенье» – «пешенай», «рақмет» – «рахмет», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Ведь орфографическую норму можно решать и на кириллице, но она не решается, и все уповают на новую графику. Мол, при использовании латиницы мы берем заимствованные слова, приспосабливаем к казахской фонетике, пишем их на латинице, и они будут нашими. Но вот научная основа заимствования не разработана, до конца не решена фонетическая основа казахского языка, проблема терминов и т.д. Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики. Забыли о цели латинизации? В 1991 году в Турции, в Анкаре, прошла большая конференция, на которую пригласили ученых, языковедов шести государств – Турции, Азербайджана, Узбекистана, Кыргызстана, Туркменистана и Казахстана. На этой конференции обсуждался единственный вопрос: о переходе этих государств на латиницу. Им предлагалось перейти на латинизированный алфавит. Здесь ученые установили необходимое число букв латинской графики, которые могут обеспечить языки всех тюркских народов. Всего получилось 34 буквы. Тут же был разработан проект типового алфавита из 34 букв и достигнута договоренность, что он станет общим для всех тюркоязычных держав, хотя каждая может вносить в него поправки в соответствии со своими языковыми особенностями. Тюркоязычные страны должны иметь единую письменную графику – для этого перешли или перейдут на латиницу. Это утверждение не вызывает споров. Эта цель латинизации присутствовала и в переходе на латиницу в 20-ые годы прошлого века – тюркоязычные республики стремились не только перейти одновременно, но разработать схожие алфавиты. Несмотря на препятствия советской власти, эта цель частично была достигнута. К сожалению, ныне в Казахстане забыли об этой первоначальной цели латинизации – сближении тюркских государств на основе единой графики, и устремились создать «свою» латиницу. Наши отдельные эксперты языковую проблему перехода на латиницу перевели в политическую: мол, нам не нужен турецкий вариант латиницы, а будет «казахский». По этой причине сразу предложили вариант без диакритических знаков – с диграфами. Утвержденный вариант латиницы с использованием акута лучше предыдущих вариантов, но этот однотипный знак не имеет отличительной семантики одновременно для гласных и согласных. Например, умлаут (две точки над буквой) в немецком языке указывает на мягкость некоторых гласных. Т.е. диакритика уже передает особенность фонемы: Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и т.д. Акут тоже относится к диакритическим знакам, но отличается от них. Даже в алфавите на основе кириллицы буквы «к» с «хвостиком» или «о» с «перекладиной» отличаются не только графически. Эти дополнительные знаки несут семантическое наполнение В итоге есть много слов, которые одинаково или очень близко произносятся в казахском и турецком языках, но будут писаться по-разному, например, тур. süt – каз. sút, тур. altı – каз. alty; тур. вen onu Astanada gördüm – каз. мen ony Astanada kórdim и т.д. В целом время работает на будущую латиницу – есть возможность устранить недостатки нынешнего варианта, разработать научные принципы для усовершенствования казахского языка и преломить отношение общества к языковой реформе. Дастан ЕЛДЕС qazaquni.kz