Тюрко-латинская миссия Назарбаева

До конца 2017 г. в Казахстане должен быть принят единый стандарт казахского алфавита на латинице. Об этом заявил Нурсултан Назарбаев в статье под названием «Курс на будущее: духовное возрождение», опубликованной 12 апреля в государственной казахоязычной газете «Егемен Казакстан». Латиница после распада СССР После упразднения СССР в новых независимых тюркоязычных государствах сразу же заговорили о переходе с кириллицы на латиницу, на варианты с диакритическими знаками по турецкому образцу. Пионером в этом деле выступил Азербайджан. Уже в 1991 г. азербайджанский алфавит был переведен на латинскую основу, приближенную к орфографическим нормам турецкого языка. Закон о языковой реформе предусмотрел целый комплекс мер, включая перевод на новый алфавит школ и вузов, замену документации и т. д. Власти ускорили этот процесс в начале 2000-х. Тогда был издан президентский указ, по которому все официальные документы, а также книги и периодика должны были печататься на латинице. В делопроизводстве и документообороте латиница прижилась без особого труда. Таким же путем пошел Туркменистан. В августе 1992 г. был опубликован первый вариант нового алфавита. В январе 1993 г. была сформирована комиссия по разработке алфавита во главе с президентом страны Сапармуратом Ниязовым, а уже через три месяца меджлис утвердил президентский указ о новом алфавите. Правда, вскоре был введен другой вариант, который используется и поныне. С 2000 г. этот алфавит стал единственным допустимым во всех официальных сферах Туркмении. Ныне кириллица там, так же как и русский язык, практически полностью вытеснена из всех сфер жизни. Менее радикальный и более длительный путь избрал Узбекистан. Закон о переводе алфавита на латинскую графику там приняли в 1993 г. Однако утвержденный в 1995 г. узбекский латинский алфавит фактически представляет собой транслитерацию кириллицы, чем отличается от всех остальных тюркских латиниц. Были разработаны новые правила орфографии, напечатаны учебники, заменены уличные указатели, но процесс перехода на латиницу затормозился. Долгое время в стране фактически существовало два алфавита, при этом сфера использования латиницы оставалась достаточно узкой. На кириллице выходило большинство печатной продукции, кириллический алфавит в основном использовался и в делопроизводстве. Он же применялся в оформлении банкнот национальной валюты – узбекского сума. И все же в последние годы кириллица в Узбекистане постепенно теряет позиции. В 2013 г. были выпущены на латинице банкноты в 5000 сумов, а в 2017 г. – в 10000 сумов. В тюркоязычных автономиях в составе РФ наибольших успехов во внедрении латиницы добился Татарстан. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997 г., рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы. 15 сентября 1999 г. Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение десятилетия. Уже с осени 2000 г. латиница применялась в ряде школ в виде эксперимента. Однако Путин решил уничтожить эту вольницу. 15 января 2002 г. Госдума РФ внесла поправку в федеральный закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица. 16 ноября 2004 г. Конституционный суд РФ в угоду Путину признал эту поправку конституционной, после чего закон Татарстана «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» был признан недействующим. Таким образом, просуществовав чуть более пяти лет, с 22 января 2005 г. татарская латиница перестала использоваться официально. Тюрко-латинская миссия Назарбаева Казахстанский президент очень долго не решался воспользоваться опытом Азербайджана, Туркмении или хотя бы Узбекистана. Но уже в октябре 2006 г., выступая на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, Назарбаев заявил: «Нужно вернуться к вопросу о переводе казахского алфавита на латиницу. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу». В декабре 2012 г. Назарбаев представил «Стратегию развития Республики Казахстан до 2050 года», где уже прямо ставилась задача перехода казахского алфавита на латиницу к 2025 г. После этого велась определенная подготовительная работа, однако реальных шагов предпринято не было. В феврале 2016 г. казахстанский президент вновь заявил, что в течение десяти лет необходимо перейти с кириллицы на латиницу. Он подчеркнул, что это – «требование будущего», и сослался на то, что латиницей пользуется большинство стран. «Латиница нам нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием», – рассказал Назарбаев и выразил уверенность, что реформа поможет развитию казахского языка, сделает его более популярным, а также сблизит носителей языка в Казахстане и диаспорах за рубежом. Своей нынешней статьей Назарбаев дал понять, что период общественных обсуждений и подготовительной работы заканчивается, наступает черед конкретных решений на государственном уровне. Свои мотивы он в очередной раз объяснил заботой о модернизации страны: «Это связано с современными технологиями и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке XXI в. Со школьной скамьи наши дети изучают английский язык и учат латинские буквы, поэтому для молодого поколения не должно возникнуть никаких трудностей и преград». Еще в октябре 2009 г. на саммите глав тюркоязычных государств в азербайджанском городе Нахычеване Назарбаев выдвинул идею создания интеграционного органа. Так появился Совет сотрудничества тюркоязычных государств, или Тюркский совет. Его членами стали Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан и Турция, секретариат расположен в Стамбуле. Уже состоялось пять саммитов Тюркского совета, первый был проведен в Алматы в 2011 г. Там было заявлено, что главной целью объединения является обеспечение свободного движения товаров, капиталов, услуг и технологий между государствами-членами. На четвертом саммите, прошедшем в июне 2014 г. в турецком Бодруме, Назарбаев предложил разработать программу дальнейшей интеграции Тюркского мира, а на пятом саммите (в сентябре 2015 г. в Астане) призвал ускорить принятие этой программы. И вот как раз для этих целей – создания общего рынка и дальнейшей интеграции – латиница очень важна. Казахстанский политолог Айдос Сарым отмечает, что раньше переход на латиницу тормозился пророссийской частью окружения Назарбаева: «Это уже второй наш более-менее серьезный заход за последние пять лет. Первая попытка не удалась из-за противоречий внутри элиты, отчасти внутри администрации президента, из-за сил в ней, которые можно условно назвать «пророссийскими». Их давление не позволило в прошлый раз реализовать эту программу в полной мере. Многие дискуссии были фактически свернуты. В этот раз, я думаю, проект перехода на латиницу все-таки станет реальностью». Причину уверенности Сарым объясняет просто: «Мы уже проели свою нефтяную эпоху, а сейчас не обойтись без реальной модернизации страны». «Мы являемся частью большого тюркского мира, многие тюркские страны уже де-факто перешли на латиницу: Азербайджан, Турция, Узбекистан и др. Я думаю, встанет этот вопрос и в Кыргызстане. Мы будем развивать региональное сотрудничество, у нас есть тюркские проекты, это один момент. Второй – интеграция, о чем говорил президент. Но для меня лично, – подчеркивает Сарым, – важен сам этот выбор. Это символический выбор, это своего рода очень большой символический переход, который будет знаменовать то, что Казахстан выходит из-под влияния «русского мира». Это, по сути, деколонизация». Зачем латиница казахскому языку К началу 2010-х в Казахстане, по данным Института языкознания, было разработано более 100 вариантов латинского алфавита, отобрано несколько вариантов для использования в интернете. Лингвисты ориентировались на алфавиты с меньшим количеством букв: отобранные варианты содержали от 29 до 33 букв, тогда как в алфавите на основе кириллической графики их 42. В 2016 г. замдиректора Института языкознания Анар Фазылжанова рассказала в интервью казахстанским СМИ о том, что в переходе на латиницу есть масса преимуществ. «В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом, естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента был выключен, – объяснила Фазылжанова деструктивную роль кириллицы в жизни казахского языка. – В казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии. Это результат работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (как известно из психологии, сломать стереотип сложнее), нужно выбрать новую графику». Казахская лингвистка убеждена, что переход на латиницу значительно облегчит жизнь и казахскому языку, и самим казахам. «В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых 16 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй», – пояснила Фазылжанова. Юрий ВИШНЕВСКИЙ dsnews.ua, 13.04.2017 (в сокращении) qazaquni.kz