Казыбек Иса: «ЧТО ЕЩЕ МОЖНО СДЕЛАТЬ, ЕСЛИ НЕ ПИСАТЬ ОТКРЫТЫЕ ПИСЬМА?»

kazybek 1

Интервью

20 апреля 2015

Диас Бейсенбек

Сейчас ряд русскоязычных сайтов делают обзоры казахской прессы. Чем обусловлен такой интерес, в чем заключается концептуальное отличие казахских газет от русскоязычных, каковы их перспективы и задачи - на эти и другие вопросы Gonzo ответил главный редактор газеты «Қазақ үні» Казыбек Иса. - Казыбек аға, здравствуйте! Мы сегодня будем говорить о состоянии казахстанских СМИ и казахской прессы в частности. В СМИ неоднократно появлялись мнения, и сами вы можете знать о том, что казахская и русскоязычная журналистика в стране – это два мира со своими месседжами и взглядами на вещи. Расскажите, пожалуйста, о том, в чем заключается концептуальное различие этих двух миров? Чем отличаются казахские газеты от русскоязычных? - У нас в Казахстане, к сожалению, двуязычная журналистика, два разных мира, информацию подают в двух разных видах… Почему в стране, в которой с высокой трибуны говорят: «Один народ, одна страна, одна судьба», два языка, две разные журналистики? Если начнем копать глубже, то все это приведет нас к вопросам языковой политики, идеологии и национальным интересам. В начале этого года три министерства и Ассамблея народа Казахстана провели собрание по вопросам проводимых мероприятий в этом году. Тогда я первым взял слово и сказал: «Как говорится в Послании Президента РК, мы живём под эгидой «Один народ. Одна судьба». И теперь в преддверии двадцатилетия Ассамблеи эту идею можно развить так: «Один народ. Одна судьба. Один язык». И, наверное, после этого «государственный язык станет фактором объединения общества», как говорил Елбасы. Это надо поднимать в Ассамблее. Моё предложение заместитель руководителя секретариата АНК воспринял очень радостно. А как воспримет руководство Ассамблеи еще неизвестно. Груз, который несет казахскоязычная журналистика, намного тяжелее, потому что, по меткому выражению Ерлана Карина, казахскоязычная журналистика в поднимании национальных интересов играет роль национальной партии. Казахскоязычная журналистика при поднятии любого вопроса подходит с позиции национальных интересов. А про русскоязычную журналистику так не скажешь. Они руководствуются фактами. К тому же оказывается немалое влияние российской информационной политики на русскоязычную журналистику в стране. У нас официальная информация выходит на русском языке, поэтому это влияет на двуязычную информацию. Как говорится, «кто владеет информацией, тот правит миром». По данным 2014 года, в стране 2523 газет и журналов, из них около 500 только выходят на казахском языке. Это тоже играет немаловажную роль. Еще одно различие – состояние казахскоязычной журналистики намного ниже, чем русскоязычное. - Казахской прессе присуще освещать актуальные вопросы национальной политики. Где-то излишне эмоционально, где-то с использованием литературного языка, неважно. В этом, наверное, ничего удивительного нет, по крайней мере, такой способ подачи информации привычен казахскоязычному читателю, поскольку так традиционно развивалась казахская журналистика и публицистика. Вспомним первые казахские газеты, которые увидели свет благодаря кипучей деятельности алашординцев. Но надо сказать, что статьи столетней давности воспитывали своего читателя, а нынешние зачастую этим похвастаться не могут. Как вы думаете, должны ли статьи носить воспитательный характер? Воспитывают ли нынешние статьи своего читателя, как это делали публикации вековой давности? - Можно сказать, что это законное продолжение вышеизложенного. Казахскоязычная пресса, как и в газете «Қазақ» алашординцев вековой давности, так и сейчас продолжает и будет продолжать роль воспитателя. Потому что сто лет назад, что сейчас в независимом Казахстане падает уровень воспитанности. Потому что, как говорил Мухтар Шаханов, «чем озабочен, о том и пишешь». Что в газете «Қазақ» 1915 года, что в газете «Қазақ үні» 2015 года состояние страны и земли, экономические и политические отношения с соседними странами, государственный язык, просвещение, проблемы науки и образования, культуры, поднятие национальных интересов - это все подается в виде пропаганды. Это не безразличие или творческий кризис казахскоязычной журналистики, а национальная и государственная необходимость! Список проголосовавших депутатов против государственного языка, опубликованный в газете «Қазақ үні» (тогда она называлась «Жас қазақ үні») в 2004 году, стал сенсационной бомбой для казахского общества. Моя статья «В отставку Парламент, который издевается над государственным языком» всколыхнула страну и стала причиной для отправки открытых писем общественными деятелями в Сенат и Мажилис, потому что 90% из тех, кто выступил против казахского языка, были казахами. В главной газете страны «Егемен Қазақстан» общественный деятель Шерхан Муртаза написал: «Если хочешь узнать, кто есть кто, то читай газету «Жас қазақ үні». Эта статья стала поводом для запрета обнародования стенограммы голосования. - Еще одна особенность казахской прессы, о которой вы только что упомянули, - это практика публикации открытых писем и требований, написанных в резкой тональности. Например, они призывают отправить в отставку того или иного министра или же убрать из Конституции определенные статьи. Мы знаем, что подобный формат был распространен в советское время, особенно в сталинские годы и времена оттепели, когда клеймили тех или иных неугодных. Можете сказать, почему эти пережитки советского прошлого время от времени находят отображение в казахской прессе? - Поднятие казахскоязычной прессой национальных интересов очень важно и имеет поддержку среди общественных деятелей, несмотря на национальность казахстанцев. Что еще можно сделать, если не писать открытые письма, не критиковать министров в прессе, которые выступили против национальных интересов? Если собираются более трех человек, то приезжают три автобуса полицейских и проводят задержание. Разница между нынешними открытыми письмами и открытыми письмами советских времен или, как вы сказали, сталинских лет, как небо и земля: поставленные цели совсем другие, они не подлежат сравнению. Сравнивать так может только тот, кто смотрит на эту важную проблему поверхностно. И на русском языке граждане, пенсионеры, политики и другие пишут открытые письма. Более того, они пишут письма президенту России Путину, перешагивая законы независимого Казахстана и простую этику. Вернемся к «письму 138-ми», в котором было требование убрать 2 пункт 7 статьи Конституции. В то время это письмо поддержали более 17 тысяч человек в газете «Қазақ үні». К сожалению, не кто-то другой, а наши казахи выходят против поддержки государственного языка. Это законное требование поддерживают и русские. В языковом «рубиконе» поддержали государственный язык такие личности как председатель украинского культурного центра Валентин Лымаркенко, кореянка Клара Хан, Николай Щербинин, Алла Платонова. «Выступать против казахского языка – это выступать против казахского народа», - говорит госпожа Клара Хан. «В Казахстане должен превосходить казахский язык! Любое государство не может жить без государственного языка. Государственный язык – это жизнь государства, облик государства. У нас это казахский язык. Это Республика Казахстан. Поэтому все должны знать государственный язык!», - сказал Валентин Лымаренко. «Русские не должны обижаться, двадцать лет для изучения – немалое время. Как будут возглавлять страну люди, не знающие государственный язык?» - говорит русский Николай Щербинин. А русская девушка Алла Платонова сказала на V международном курултае казахского языка в Кокшетау: «В стране, в которой ты живешь, ты должен знать и уважать государственный язык этой страны. Не говорить на казахском языке, не хотеть изучать его – это неуважение к государству. Те, кто ест казахский хлеб, дышит казахским воздухом, но пренебрегают языком, должны уехать на свою историческую родину!» И эта сказала русская девушка Алла Платонова. А усть-каменогорский известный поэт, обладатель международной литературной премии «Золотое перо», член Союза российских писателей Борис Петрович Аникин сказал: «Я член Союза писателей России. Автор нескольких поэтических сборников. Я упорно изучаю казахский язык. Считаю, что каждый человек, который проживает в Казахстане, должен знать государственный язык, чтить культуру и обычаи этой великой нации. Сам Лев Толстой и Достоевский преклонялись перед тюрками. Анна Ахматова - потомок последнего хана Золотой Орды Ахмата. Казахи великий и воинственный народ. Призываю всех изучать казахский язык!» Большинство населения страны поддерживает изменения в Конституцию. Это показал опрос, который проводила Гульжан Ергалиева на русскоязычном сайте Guljan.org. На опрос «Как вы относитесь к инициативе исключения статуса русского языка как второго официального языка в Казахстане?» из 600 человек 497 поддержали, а это около 90%. - Хочу привести частный пример, который взят из жизни. Научный институт дает брифинг на тему инфляции, в котором выступают эксперты, получившие образование в советское время. Журналисты из русскоязычных газет задают адресные вопросы по экономике, эксперты дают исчерпывающие ответы. Когда наступают черед казахскоязычных коллег задать вопросы, часто приходилось слышать «а почему вы не говорите на государственном языке?» В итоге в русскоязычных газетах выходит аналитический обзор по экономике, а в казахскоязычной версии публикуются статьи с примерными заголовками «Сотрудники научного института выступают против языковой политики Президента?» Как обстоят дела с подачей профессиональных тем в казахской прессе? - А вы не думаете, что если, к примеру, в России на брифинге будут разговаривать на украинском языке, русские журналисты не скажут: «А почему вы не говорите на государственном языке?» Такое даже представить невозможно. Или вы можете представить, чтобы во Франции давали интервью на английском языке или даже в соседнем Узбекистане проводили встречу на казахском языке? Здесь требование казахскоязычных журналистов – конституционное требование! - Как вы оцениваете качество контента в казахской прессе? К примеру, не раз приходилось слышать, как газету с громким и возлагающим на редакцию ответственность названием «Алаш айнасы» (Зеркало казахского мира) в народе уже прозвали «Алаш ойнасы» (Казахский блуд) из-за зачастивших в последнее время публикаций бульварного типа. - Контент на казахском языке быстро увеличивается. Конечно, если сравнивать с русскоязычными сайтами, их пока меньше. Увеличение потребителей казахского контента и объем сетевой дискуссии на государственном языке вселяет надежду. Казахскоязычные сайты вышли на первый план в генерировании общественного мнения. Приведу пример. Памятник Абаю и Михаэлису в Усть-Каменогорске простоял только одну ночь, и это все благодаря шумихе, которую создал сайт газеты «Қазақ үні». Вселяет надежду казахский контент, который охватывает различные темы, нужно сказать, что его развитию мешает отсутствие финансирования. В прошлом году, к сожалению, закрылись несколько газет. Они сейчас существуют как сайты. Среди них есть и «Алаш айнасы», про который вы говорили. Это не газета, а один из популярных сайтов. И да, у них были темы, несоответствующие названию, что вызывало протест читателей. Я не могу отвечать за другие сайты. Скорее всего, это временный прием для привлечения аудитории. Да, вы говорите правильно. После того, как изданию или порталу присваивается имя страны, города, знаменитого человека – ответственность этого СМИ растет. Иногда мы на своем портале, не в газете, в целях информирования читателей выдаем какие-то легкие темы, у нас читатели также спрашивают, почему «Қазақ үні» дает такие неважные новости? Поэтому, стараемся выбирать темы взвешенно. - В настоящее время в русскоязычных СМИ применяется практика составления обзоров и мониторингов казахской прессы. Пока еще рано говорить, что в них выработан эффективный формат, позволяющий знакомить русскоязычных читателей с основными трендами казахской прессы, но поиск путей возведения моста между двумя дискурсами идет. Как вы думаете, с чем связан такой интерес и какие еще могут быть пути сближения двух дискурсов? - На самом деле это надо поддерживать. Связь русскоязычных СМИ с казахскоязычными необходимо увеличивать. Это требование времени. Такой обмен информацией принесет свои результаты. Сейчас такие обзоры проводят сайты «Алтын Орда» и 365info.kz. В 2008 году Арманжан Байтасов открыл газету «Дайджест», которая занималась переводами на русский язык казахскоязычной прессы. К сожалению, газета закрылась быстро. Я считаю, такие обзоры должны делать не только сайты, но и телеканалы и издания (газеты-журналы) на постоянной основе. Было бы хорошо расширить формат подачи материалов на двух языках, как это делают отдельные газеты и сайты, т.е. в русскоязычных газетах и сайтах давать интересные материалы на казахском языке. Такая практика используется и в некоторых казахских газетах и сайтах, правда, многие казахскоязычные читатели напрямую читают русскоязычную прессу. - И последний вопрос: насколько подготовлены казахские газеты к переходу на рейтинговую систему, которая применяется в русскоязычной прессе? - Казахскоязычные газеты в последние годы независимости прошли через многие трудности. Выжили самые сильные. Поэтому я считаю, что к переходу на рейтинговую систему, которая применяется в русскоязычной прессе, они готовы. http://gonzo.kz/blog/2895kazyibek_isa_chto_esche_mojno_sdelat_esli_ne_p